• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ポルトガル語への翻訳で困っています。(日→伯))

ポルトガル語への翻訳で困っています

このQ&Aのポイント
  • ポルトガル語への翻訳にご協力いただける方を探しております。言葉の意味が変わる場合は教えてください。
  • ポルトガル語の知識が皆無のため、ブラジルの方の言語でお願いできればと思います。
  • 文章の単語の解説を添えていただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

このサイトの方針として、基本的に、翻訳の丸投げは禁止されています。 自分なりにオンライン翻訳などを使ってやってみて、 その結果を載せて添削してもらう、という程度なら大丈夫なので、 次回はそうしてくださいね。 子どもたちのサッカー大会、それも、決勝戦当日の開会式で、 「宣誓」として読む、というイメージでよろしいでしょうか? >・決勝はサッカーをプレーする場所ではない、勝つためだけの場所だ →決勝戦は、ただサッカーをプレイするだけの場所ではない。勝ちにいく(=優勝する)ための場所なのだ。 オ フィナウ/エー/ウン ルガー/パラ/セー/オ カンペアオン O final/é/um lugar/para/ser/o campeão. 決勝戦/です/場所/ための/なる/チャンピオン ナゥン エー/ウン ルガー/ソー/パラ/ジョガー/オ フッチボーゥ Não é/um lugar/só/para/ jogar/ o futebol. ではない/場所/だけ/ため/をする/サッカー ※文の順番が、日本語とは逆になっていることに注意。 ※勝ち、の直訳はvitória(ビットーリア)ですが、 大会の決勝戦での勝ち=優勝ですから、「ser campeão(優勝する、チャンピオンになる)」の方がしっくりくるかなと思います。 >・男の持ち物の中で一番大切な物は勝ちへのこだわりである → 男として一番大切なことは、勝利に向かって突き進む、ということである。 ウ キ/マイス/インポルタンチ/コモ/ウン オーメン/エー/プロセギー/ソー/パラ/ア ビットーリア O que/mais/importante/como/um homen/é,/proseguir/só/para/a vitória こと/もっとも/重要な/として/男/です/進む/だけ/のため/勝利 ※こだわり、というのが、よい単語が思いつきませんので、ちょっと変えてしまいました。 insistênciaというのは、主張、しつこさという意味ですし。 >・勝ちへのこだわり →勝利に向かって突き進む プロセギー/ソー/パラ/ア ビットーリア Prosegur/só/para/a vitória 進む/だけ/のため/勝利 ※Tシャツのロゴや、言い切りの形であれば、最初の動詞(proseguir=進む)は省略してOKです。 (Só para a vitória 勝利のためだけに) すいませんが、この「こだわり」という部分については、 もっと適した良い訳があると思いますので、 他の回答者さんたちに期待してください。

drogba
質問者

お礼

お騒がせしました。 ご指導ご解説大変参考になりました。 誠にありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう