• 締切済み

日本語をポルトガル語に翻訳お願いします。

ポルトガル語で ”お邪魔します。” ”この前はちゃんと挨拶できなくてごめんなさい。” ”少しだけポルトガル語を覚えました。” ”これはアーモンドチョコです。食べてください。” ”お邪魔しました。” というのを訳してもらえませんか? 友達のお母さんがブラジルの方で日本語がうまく通じなくて 挨拶したいのだけどできなくて困ってます。

みんなの回答

回答No.3

お邪魔します。→「entra(入って)」とか「por favor(どうぞ)」とか言われて入るなら、「obrigada(オブリガーダ)ありがとう」でも大丈夫ですね(質問者は女性ですよね?男性だったらオブリガード)。 この前はちゃんと挨拶・・・・→他の回答者様もおっしゃっていますが、こんなことはあまり言わないです。 Queria falar mais direito com voce na ultima vez. (ケリア ファラー マイス ジレイト コン ヴォセ ナ ウウチマ ヴェス) (こないだのとき、もっときちんとお話したかったのに」と残念そうな表情で言ってみるとかはどうですか? これはアーモンドチョコ・・・→Este e chocolate de amendoas. 食べてください → esta para voce(s) (エスター パラ ヴォセ(ス))「どうぞ」 (「ご家族で」ということでしたら voce にsを) お邪魔しました→私ならこれもハグしてキスして「オブリガーダ(ありがとう」ですませちゃいます(笑)チャオ!(じゃあ)も言うかも。 夜なら「ボア ノイチ」。 短いくだけた表現ですが、私はこんなんで、ブラジルでサバイバルしてます。 お友達のお母様なら、大丈夫だと思うんですけど。(ましてこちらは日本人ですし)

drachen
質問者

お礼

日本語でもいいと思ったんですが、もし分からなかったとき相手に悪いなと思ったのでできればポルトガル語で話したかったんです。 いろんな言い方があるんだなと思いました。 うまく発音できそうなものを言ってみます。 ありがとうございました。

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

”お邪魔します。”挨拶の表現は、午前中であれば bom dia(ボン・ジーア)、午後ならば boa tarde(ボーア・タルデ)。”お邪魔します。”を直訳すると挨拶の表現とはちょっと外れるかな。 ”この前はちゃんと挨拶できなくてごめんなさい。”  かしこまった言い方をすると:  Nao tive a chance de dizer "alo" na ultima vez.  ナオン・チーヴェ・ア・シャンセ・デ・ヂゼル・アロッ・ナ・ウーチマ・ヴェス。  No.1さんの仰る様に、「ごめんなさい」と言う表現は滅多やたらには使いません。どうしても「ごめんなさい」的な気持ちを込めたい場合、  Estou arrependido de não ter dito "alo" na ultima vez. (以前会った時、挨拶出来なかったことを後悔してるんですよ。(軽い気持ちで言いましょう))  エストウ・アヘペンヂード(貴方が女性なら「アヘペンジーダ」)デ・ナオン・テル・ヂット・アロッ・ナ・ウーチマ・ヴェス。 ”少しだけポルトガル語を覚えました。”  Aprendi a falar um pouco de portugues.  アプレンヂー・ア・ファラール・ウン・ポウコ・デ・ポルトゥゲース。  端折って、Aprendi um pouco de portugues. でもOKです。  portugues はポルツゲースの方が良いかも。 ”これはアーモンドチョコです。食べてください。”  Este e chocolate de amendoas. Espero que seja do seu gosto.  エステ・エー・ショコラッテ・デ・アメンドアス。エスペーロ・ケ・セージャ・ド・セウ・ゴスト。  ポルトガル語では「食べてください」とストレートには表現しないので No.1と同じく「貴方の好みにだと良いけど」と言う風にアレンジしました。或いは、  Espero que lhe agrade. エスペーロ・ケ・リェ・アグラーデ。でもOKです。発音しやすい方をどうぞ。 ”お邪魔しました。”  Ate logo. 又は、 Ate breve.  アテー・ローゴ。 アテー・ブレーヴェ。  いずれも、「また近々、お会いしましょう」くらいのお別れの挨拶です。  因みに、一般的にブラジル人は畏まった物の言い方をしません(公の場でもない限り)し、好まない様な傾向が有ります。

drachen
質問者

お礼

ブラジルでの表現は日本と違うんですね。 外国だから当たり前かな・・・ 畏まった言い方は避けたほうがいいみたいなので、気をつけます。 発音まで丁寧に書いていただきありがとうございました。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

”お邪魔します。” Com licenca コンリセンサ ”この前はちゃんと挨拶できなくてごめんなさい。” Na ultima vez que encontrei com a senhora eu nao pude cumprimentar direito.ごめんなさいは言わなくて良いです。ブラジル人はそれくらいのことで謝りません。発音はナ・ウーチマ・ヴェス・ケ・エンコントレイ・コン・ア・セニョーラ・エウ・ナン・プージ・クンプリメンター・ジレイト ”少しだけポルトガル語を覚えました。” Eu aprendi porutugues um pouco. アプレンジはジを強く言うこと。 ”これはアーモンドチョコです。食べてください。” Esse e' chocolate de amendoa. Espero que senhora goste. アメンドアはメにアクセントがあります。チョコはショコラーテと言います。食べてくださいと言うより貴方が気に入ってくれることを希望しますという方がブラジル的です。 ”お邪魔しました。” ダ・リセンサとなりますが、こういう言い方はしません。さようなら(Ate logo)でいいです。アテはテにアクセントがあります。アテ・ローゴとなります。

drachen
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とてもわかりやすく親切な回答で助かります。 申し訳ないのですが、下記の2文の発音も書いてもらえないでしょうか? よろしくお願いします。 Eu aprendi porutugues um pouco. Esse e' chocolate de amendoa. Espero que senhora goste.

関連するQ&A

専門家に質問してみよう