• 締切済み

日本語をポルトガル語に翻訳お願いします。

ポルトガル語で ”お邪魔します。” ”この前はちゃんと挨拶できなくてごめんなさい。” ”少しだけポルトガル語を覚えました。” ”これはアーモンドチョコです。食べてください。” ”お邪魔しました。” というのを訳してもらえませんか? 友達のお母さんがブラジルの方で日本語がうまく通じなくて 挨拶したいのだけどできなくて困ってます。

みんなの回答

回答No.3

お邪魔します。→「entra(入って)」とか「por favor(どうぞ)」とか言われて入るなら、「obrigada(オブリガーダ)ありがとう」でも大丈夫ですね(質問者は女性ですよね?男性だったらオブリガード)。 この前はちゃんと挨拶・・・・→他の回答者様もおっしゃっていますが、こんなことはあまり言わないです。 Queria falar mais direito com voce na ultima vez. (ケリア ファラー マイス ジレイト コン ヴォセ ナ ウウチマ ヴェス) (こないだのとき、もっときちんとお話したかったのに」と残念そうな表情で言ってみるとかはどうですか? これはアーモンドチョコ・・・→Este e chocolate de amendoas. 食べてください → esta para voce(s) (エスター パラ ヴォセ(ス))「どうぞ」 (「ご家族で」ということでしたら voce にsを) お邪魔しました→私ならこれもハグしてキスして「オブリガーダ(ありがとう」ですませちゃいます(笑)チャオ!(じゃあ)も言うかも。 夜なら「ボア ノイチ」。 短いくだけた表現ですが、私はこんなんで、ブラジルでサバイバルしてます。 お友達のお母様なら、大丈夫だと思うんですけど。(ましてこちらは日本人ですし)

drachen
質問者

お礼

日本語でもいいと思ったんですが、もし分からなかったとき相手に悪いなと思ったのでできればポルトガル語で話したかったんです。 いろんな言い方があるんだなと思いました。 うまく発音できそうなものを言ってみます。 ありがとうございました。

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

”お邪魔します。”挨拶の表現は、午前中であれば bom dia(ボン・ジーア)、午後ならば boa tarde(ボーア・タルデ)。”お邪魔します。”を直訳すると挨拶の表現とはちょっと外れるかな。 ”この前はちゃんと挨拶できなくてごめんなさい。”  かしこまった言い方をすると:  Nao tive a chance de dizer "alo" na ultima vez.  ナオン・チーヴェ・ア・シャンセ・デ・ヂゼル・アロッ・ナ・ウーチマ・ヴェス。  No.1さんの仰る様に、「ごめんなさい」と言う表現は滅多やたらには使いません。どうしても「ごめんなさい」的な気持ちを込めたい場合、  Estou arrependido de não ter dito "alo" na ultima vez. (以前会った時、挨拶出来なかったことを後悔してるんですよ。(軽い気持ちで言いましょう))  エストウ・アヘペンヂード(貴方が女性なら「アヘペンジーダ」)デ・ナオン・テル・ヂット・アロッ・ナ・ウーチマ・ヴェス。 ”少しだけポルトガル語を覚えました。”  Aprendi a falar um pouco de portugues.  アプレンヂー・ア・ファラール・ウン・ポウコ・デ・ポルトゥゲース。  端折って、Aprendi um pouco de portugues. でもOKです。  portugues はポルツゲースの方が良いかも。 ”これはアーモンドチョコです。食べてください。”  Este e chocolate de amendoas. Espero que seja do seu gosto.  エステ・エー・ショコラッテ・デ・アメンドアス。エスペーロ・ケ・セージャ・ド・セウ・ゴスト。  ポルトガル語では「食べてください」とストレートには表現しないので No.1と同じく「貴方の好みにだと良いけど」と言う風にアレンジしました。或いは、  Espero que lhe agrade. エスペーロ・ケ・リェ・アグラーデ。でもOKです。発音しやすい方をどうぞ。 ”お邪魔しました。”  Ate logo. 又は、 Ate breve.  アテー・ローゴ。 アテー・ブレーヴェ。  いずれも、「また近々、お会いしましょう」くらいのお別れの挨拶です。  因みに、一般的にブラジル人は畏まった物の言い方をしません(公の場でもない限り)し、好まない様な傾向が有ります。

drachen
質問者

お礼

ブラジルでの表現は日本と違うんですね。 外国だから当たり前かな・・・ 畏まった言い方は避けたほうがいいみたいなので、気をつけます。 発音まで丁寧に書いていただきありがとうございました。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

”お邪魔します。” Com licenca コンリセンサ ”この前はちゃんと挨拶できなくてごめんなさい。” Na ultima vez que encontrei com a senhora eu nao pude cumprimentar direito.ごめんなさいは言わなくて良いです。ブラジル人はそれくらいのことで謝りません。発音はナ・ウーチマ・ヴェス・ケ・エンコントレイ・コン・ア・セニョーラ・エウ・ナン・プージ・クンプリメンター・ジレイト ”少しだけポルトガル語を覚えました。” Eu aprendi porutugues um pouco. アプレンジはジを強く言うこと。 ”これはアーモンドチョコです。食べてください。” Esse e' chocolate de amendoa. Espero que senhora goste. アメンドアはメにアクセントがあります。チョコはショコラーテと言います。食べてくださいと言うより貴方が気に入ってくれることを希望しますという方がブラジル的です。 ”お邪魔しました。” ダ・リセンサとなりますが、こういう言い方はしません。さようなら(Ate logo)でいいです。アテはテにアクセントがあります。アテ・ローゴとなります。

drachen
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とてもわかりやすく親切な回答で助かります。 申し訳ないのですが、下記の2文の発音も書いてもらえないでしょうか? よろしくお願いします。 Eu aprendi porutugues um pouco. Esse e' chocolate de amendoa. Espero que senhora goste.

関連するQ&A

  • ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?

    ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか? 今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。 正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;) 実際、どのくらい違うものなのか? ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。

  • ポルトガル本国のポルトガル語を学びたい

    こんにちは。ポルトガル語を勉強してみたいと思うんですが、日本で刊行されているポルトガル語の教本って、ブラジルのポルトガル語ばかりですよね。また、ポルトガル本国とブラジルのポルトガル語の違いは アメリカ英語とイギリス英語の差よりも大きいとも聞きます。ポルトガルでもブラジルのポルトガル語は通じると思いますが、ポルトガル本国のポルトガル語を学んでみようと思います。どのようにしたら学べるでしょうか?

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします!

    始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!

  • ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いですか?

    有効な ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いでしょうか?  浜松市に住んでいてたくさんの外国人の中で生活しています。  最近、中国人も増えてきたのですが もともとブラジル人が多く生活や仕事の上で日本語をブラジル・ポルトガル語に翻訳する必要が出てきました。 ポルトガル語とは幾分違うらしく、正式にはブラジル・ポルトガル語に翻訳しなければならないようです。  そこで、翻訳機や翻訳ソフト・翻訳サイトなどの手段は無いものかと調べていますがなかなか見つかりません。  もし、ブラジル・ポルトガル語の有効な翻訳手段をご存知の方がいらっしゃいましたら ぜひ、ご案内頂けたら有り難いです。よろしく、お願い致します。

  • ポルトガル語について

    ポルトガル本国のポルトガル語を勉強しても、ブラジルでは全く通じないのでしょうか?それとも、日本語でも関西弁と東北弁が違うような感じ(発音や単語も多くが違いますが)で、お互いが理解しようとすると通じる程度の違いでしょうか?ポルトガル語圏に関しては両国とも非常に関心があります。それで、たまたま近所で教えてくれるところがあるのですが、ポルトガル本国の方です。珍しいと思います。他にポルトガル語を教えてくれるところは電車に乗って出かけてもほとんどありません。有っても、ニーズが無いから、講師も少なく生徒も少ないためグループレッスンはしていない、と個人レッスンでは非常に高価です。本当偶然なのですが、この地方では珍しくポルトガル語の教室が市内にありました。ここで習うと決めたのですが、ブラジルのポルトガル語との違いです。実際に聞き比べましたが、日本人でもわかるくらい違います。逆に言うとそれゆえ両国で通じるかもしれないと思ったのですが。いかがでしょうか?テキストもブラジル版ばかりです。仕事にも使いたいので、人口の多いブラジルポルトガル語が必要だと思います。NHKの講座などで補っていくしかないのでしょうか?それともまあ通じるのでしょうか?

  • ポルトガル語で書かれた日本史の本を

    ポルトガル語で書かれた日本史の本を 日本で買うにはどうしたら買えるでしょうか? ブラジルから取り寄せると大変なので国内で調達したいです。 在日ブラジル人専用の通販で見たことがあるのですが、かなり前のことなので連絡先もわかりません。

  • ポルトガル語に訳してください

    ここは日本です。 初めて会った日に女の子の家に無理矢理行きたがったり、無理矢理キスをするのは失礼です。 私のブラジル人の友達は、そんな事しません。 これをポルトガル語に訳していただけませんか? お願いします

  • ポルトガル語(ブラジル)で何と言いますか?

    ポルトガル語(ブラジル)で何と言いますか? 「休み(連休中)にどこかに行きましたか?」 「多分」 余談ですが、日系ブラジル人の方で日本人と結婚するケースは珍しいですか? 私が知っている日系ブラジル人の方は皆、日系もしくはブラジル人と結婚(又は付き合っている)しています。やはり同郷同士のほうが気が合いやすいんですかね。。。人にもよりますが、日本人とは友達ならいいけど恋愛(結婚)となると対象外ですか?

  • ポルトガル語だと思うのですが・・・教えて下さい!!

    いつもは日本語で会話をしているブラジル人の友達が、 突然、ポルトガル語で私に話しかけてきたんですが、 私は全然ポルトガル語がわからないので、ここで質問させて下さい。 彼は“ノス カザラォン ~”(このあとも続きがあったのですが、私が聞き取れたのはこの言葉だけでした)と言っていました。 特に意味のない言葉ならそれでいいのですが、2回も同じ言葉を続けて話してきたので、何か意味があるのかなと思って質問させてもらいました。 “ノス カザラォン” とはどんな意味でしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • ポルトガル語を教えて下さい

    病気か何かの症状みたいなのですが、ポルトガル語で「Labiritite」"ラビリチッチ"という言葉は、日本語に訳したら何になるのでしょうか?(スペルが間違っているかもしれません・・・) ブラジル人の友達がこの病気(?)らしく、病院に行きたいと行っているのですが、どういった病気か分からないので、どの病院に連れて行けばいいか困っています。 辞書で調べても載っていなかったので教えてください。 どうかよろしくお願いします。