• ベストアンサー

ポルトガル語で・・・。

はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#46034
noname#46034
回答No.4

初めまして。 基本的には赤いバラさんのテキストで意味は通じますが、ブラジル風にアレンジしてみますと: Favor nao tocar nos instrumentos (musicais). 楽器に触らないで下さい。 nao のaにチルド(~)が付きます。 instrumento musicalとは楽器を示しますが、musical が無くても意味は通じます。ギターに限定したい場合、 favor nao tocar no violao. violao の lao の a にチルドが付きます。  複数のギターを示す場合、 nos violoes. loes の o にチルドが付きます。 蛇足ですが、tocar にはタッチという意味とプレイの意味が有ります。 tocar o instrumento 楽器を鳴らす。 tocar no instrumento 楽器に触る。 「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」 Se deseja tocar, de(^) um alo para o pessoal da loja. Obrigado. まとめると、 Favor nao tocar nos instrumentos. Deseja tocar? De um alo para o pessoa da loja. Obrigado pela cooperacao. >sera の a に(')が付きます。 >cooperacao の c にはセジル(オタマジャクシの尻尾)が、ao の a にはチルドが付きます。 楽器に触らないで下さい。 弾いてみたい時はお店の人に一声掛けてくれると嬉しいな。 ご協力感謝! 店のスタッフ→従業員→ empregado ですが、お見せの人( pessoa da loja)にしてみました。

hane83
質問者

お礼

とても分かりやすい説明ありがとうございました。ポルトガル語はローマ字とはちょっとちがうから、チルドとか分からなかったので、とても助かります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • jklm324
  • ベストアンサー率46% (137/292)
回答No.3

ブラジル音楽マニアです。 violao は主にガットギターのことで、エレキギターの場合には guitarra (electrica) を用います。クラシックギターは guitarra classica とも呼ばれるので、エレキギターもあるのでしたら、violao より guitarra の方がいいと思います。 なお、No.1の方は文字化けを恐れて付けなかったのだと思いますが violao の a の上には~が付きます。下に~の付い綴りを載せておきます。文字化けする可能性がありますので、その際は御免なさいということで。 guitarra の方は、そのままでOKです。 violão

hane83
質問者

お礼

ギターの表記、詳しく教えてくださってありがとうございます。そこまで考えていなかったので参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

#1です。 ごめんなさい、ちょっと訂正。 楽器をさわらないでください→Nao toca os instrumentos musicais, por favor.

hane83
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

こんにちは。ネイティブではありませんので、細かいところはちょっと違うかもしれませんが、まぁ通じると思います。 楽器をさわらないでください→Nao toca os instrumentos, por favor. ギターをさわらないでください→Nao toca a violao, por favor. (※ギターが2つ以上あるなら・・・Nao toca as violaos, por favor.) ギターを試してみたいときは、気軽に店員をお呼びください。 →Se quiser provar o violao, so chamar a pessoa da loja, por favor. ちなみに、 「PEDIDO(お願い)」とか、 「Os instrumentos sao muitos delicados. (楽器はとてもデリケートです。)」 とか付け加えると、更に丁寧になるかと思います。 そして、日本人でもそうですが、あまり読まない人もいますので、わかりやすくギターの絵、手の絵、赤色×印を上から・・・など、イラストにして付け加えておけば更によろしいかと思います。 あと、ポルトガル語だけだと、明らかにブラジル人向けのメッセージだとわかりますので、「差別か」ととってしまう人たちもいます。 できれば、英語とか中国語とか、スタッフの分かる言語でいいので付け加えて(このサイトで聞いてもいいでしょうね)、同じように併記しておくとより親切かと思いますよ^^

hane83
質問者

お礼

教えてくださってありがとうございます。 イラストにするとか、他の言語も合わせて書くのはとてもいいアイディアだと思います。参考にさせていただきました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう