• ベストアンサー

英作文の添削をお願いします。

日本人のとはまったく逆、「論理的に話し、書く」ということになろう。そしてそのことに 必要な言葉の分量は、話すにしろ書くにしろ、十分に使うことになる。 In complete contrast with Japanese style, you will speak logically, then write it. Whether in writing or in speaking, you will use a lot of words necessary to do so. 回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

1)日本人のとはまったく逆、「論理的に話し、書く」ということになろう。 In complete contrast with Japanese style, you will speak logically, then write it. ** 文法の形としては間違いはありません。ここは短縮された日本語の意味の解釈ですね。まず、「話し、書く」という行為が一対として考えられています。つまり"speak and write"でいいということです。ここだけ添削すると、"In complete contrast with Japanese style, you will speak and write logically."でOKではないかということです。 ** 次に「日本人の」とをどう捉えるかが問題ですね。"Japanese style"の"style"は少し飛躍した言い回しになっているように思えます。最小限に書き換えるとすれば"Japanese way"あたりになると思います。英語の構造だったら、どのような形になるかですね。ここは「論理的に話し、書く」という動詞の意味が含まれているということです。つまり「日本人が話し、書くやり方」ということです。英語としては、"they way the Japanese speak and write"さらに代動詞を使って"the way the Japanese do"が発想としては自然ではないかと思います。 **「~とはまったく逆」は"in complete contrast with"も可です。ほかにも"quite contrary to ~; quite different from ~"なども可でしょう。 **「~ことになろう」も結構考えさせられる言い回しです。"will"だけでも通ると思います。文字通りの表現を探せば、「~する予定・運命である」という"be to不定詞"構文です。ですがこれは内容としては大げさすぎます。何とか日本語を解釈し直すと、「論理的に話し、書く」ことが「たどるべき道 - "the way to follow"」などが自然だと思います。 拙作:To speak and write logically would be the way to follow in complete contrast with(/to) the way the Japanese do. ** 微妙に主語が消えた形になっています。主語を作れば節になり少し長めになるかと思います。 "the way you should follow"と"you"を出すこともできます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=follow+the+way&ref=sa ** "would be"は"is"か"should be(べきである)"でも通ると思います。 2)そしてそのことに必要な言葉の分量は、話すにしろ書くにしろ、十分に使うことになる。 Whether in writing or in speaking, you will use a lot of words necessary to do so. ** 「話すにしろ書くにしろ」の表現は私の考えたのと全く同じでした。 ** ここも「ことになる」という表現に考えさせられますね。先ほどの手は使えません。ここでは「~することができる」でも可でしょう。もちろん"will"も可です。 "You can use sufficient words necessary to do so." ** "necessary to 原形(~するのに必要な)"と"necessary to 名詞形(~に必要な)"の2通りがあります。後者を使えば "You can use sufficient words necessary to logical expression." http://eow.alc.co.jp/search?q=necessary+to かなりいい発想の英文になってきたのではないでしょうか。"whether in writing or (in) speaking"などは素晴らしいです。日本語の構造を英語の構造にできるよう日本語の解読に力を注ぎましょう。

noukamokkosu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 whether ~ を思いついたときは正直ドヤ顔してました笑 jjubileeさんと同じ発想ができたのを聞いてこれまた自信過剰になりそうです! やはり文法のミスを第一に気をつけ、次点で読みやすい文を心がけたいと思います。 また回答おねがいします。

関連するQ&A