• ベストアンサー

中国名と韓国名

gwybodaethの回答

  • ベストアンサー
回答No.4

韓国の外国の人名や地名などの固有名詞の表記に対しては 現地発音に従うという原則があります。慣用的にかたまった例外を除けばマスコミも全部守っているルールです。 問題は漢字を共有する国家(中国、台湾、日本そしてかつてのベトナムなど)ですが、日本の場合はほとんど日本語読みに従っています。これは韓国政府が日本政府に、自国の発音で読むように申し入れた結果か、 ほかの圧力による結果かは詳しくは 分かりませんが、日韓両国においてはお互いに相手の自国語の発音に従うという原則がたしかにあるようです。 日本語の場合、表記が漢字とはいえ、訓読みという他の 国には見つからないものがあるので韓国でも韓国漢字音 で日本の地名、人名を読んだら元の発音との繋がりは まったく見つけなくなりますので、中国よりも日本においてこの原則がよく守られていると言えます。 (たとえ、広末涼子のことをグワンマルヤンザとか読む ことはわざとでないなら今の韓国ではありえません。) たが、中国の場合は歴史的に韓国と近く、古代中国の 人名地名は韓国では既にその発音が韓国化しているので 有名な<孔子>などは韓国式でコンザであり、現代中国語のコンズではありません。したがって中国においては 歴史的な人名地名は韓国読みで、現代中国の人名地名は 中国語読みになっています。 一方、中国側はどうかいうと全てが自国発音だと分かっています。たとえ、田中も<Tanaka>でなく、田中の中国語発音に従っています。これは漢字のみで表記する中国語の 特徴と訓読みの習わしがない中国側の事情でしょうね。 もし,発音に基づいたら田中を他那可など表記すべきですがそのような表記はしないようです。中国においては 音にはこだわりがなく漢字表記が大切なもんですね。 (これは中国語において外来語を受け取れる方法からもおなじですが) ソウルの場合は韓国では漢字表記がない固有語ですが 中国はこのソウルのことも世界唯一、<漢城>と表記して います。これに対して韓国側からソウルは現地音に呼んでほしいと申し入れたようですが、中国からは答えなし だったようです。 最後にベトナムの場合、今ベトナム語はローマ字(ラテン文字)で表記されており、そのため漢字読みの問題はないんですが、国名や歴史的地名(特に中国の場合)には ベトナム漢字音に基づいているようです。 まとめてみると 日本⇔韓国 (お互いに現地音呼び) 日本⇔中国 (お互いに自国音呼び) 韓国⇔中国 (韓国は現代地名、人名が現地音呼び 中国は自国音呼び)

関連するQ&A

  • 韓国・中国の人名の読み方について

    最近テレビを見ていてよく分からないことがあります。 それは韓国人と中国人の名前の読み方です。 例えばニュースなどでも、 韓国人だと「盧武鉉」と書いて「ノムヒョン」と韓国の音で読みますが 中国人は「胡錦濤」を日本語読みで「コキントウ」と読みます。 同じ漢字名なのになぜ違うのでしょうか?昔は韓国人も「金大中」=「きんだいちゅう」と読んでいたように思うのですが…。

  • 名前の読み方について、韓国名と中国名

    質問場所が違うかもしれませんが、よろしくお願いします。韓国の方の名前は、ペヨンジュン、キムジョンイル、チェジュウなどと韓国式に読みますが、中国の方の名前は、もうたくとう とか こようほう など 日本語の音読みで読みます。どうしてですか? もうたくとう を中国語で発音すると ぜんぜん違う発音なんですが。よろしくお願いします。

  • オリンピックの名前表記(特に韓国人、中国人)について

    今オリンピックは真っ只中で盛り上がってますけどちょっと疑問ができたので質問します。 名前表記についてなのですが、日本人は海外では姓と名は逆で表記しますよね? 例えば田中宏だったら→Hiroshi Tanakaみたいに。 ですが、韓国人、中国人はなぜそのまま表記なのでしょうか? キムヨナさんはYona Kimuって呼ばれてませんよね? 韓国人も中国人も表記は日本と同じく姓、名の順だと思うのですが なぜ日本と違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中国や韓国での名前

    欧米とかに行った場合、名前が「山田一郎」だった場合「Ichirou yamada」と姓名順番が違うだけで、原形は残るのですが、なぜ中国や韓国等に行ったり話したりする時に、その中国語名や、韓国語名に代わるのでしょうか? 昔中国人の仕事仲間で、韓国が近いから言葉の上でネイティブなのは韓国語だけど、中国語も普通に喋ってた人が居ました。(仕事上では、英語で統括してたので関係無かったのですが)仲が良くなり、週一で呑みに行く様になり私の名前をハングルと中国語で書いて貰ったのですが原型が無くて、何かしっくりきませんでした。 そこで文頭に戻りますが、何故日本の名前の原形が残らない状態にするのでしょうか?

  • 【姜尚中】なんで日本の政治のことを韓国人か中国人か

    【姜尚中】なんで日本の政治のことを韓国人か中国人か分からない姜尚中が中心となって語って、なんで当事者の日本人が韓国人か中国人の言うことにウンウンと首を縦に振ってんだ? 気持ち悪すぎて気分が悪くなるんだが。 日本人は日本の未来を韓国人か中国人に語って貰って喜んでるのって基地外って思わないの? なんで他の国の人が日本を語って頷いてるんだ? バカなのか? 韓国人か中国人に日本の未来を語って貰って頷いて聞いてる姿が日本のテレビで放送していいのか? 在日コリアンは日本と韓国を文化併合、民族併合するのが最終目的な連中をテレビに出させてテレビはバカなのか? 在日韓国人の日韓併合計画に協力してるって自覚はないのか? 完全に在日韓国人の計画通りのシナリオに加担してるぞ。 それでなんで日本の未来を他国の人間に語らせて平気なのか理解出来ない。 K-POPも韓流ドラマも在日韓国人が計画した日韓統合計画のシナリオの1部でしかない。 テレビ局が協力しているのは明白なことだ。 絶対に日本は韓国と文化統合しない。民族統合もしない。

  • 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?

    韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?

  • 中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故?

    中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故でしょうか? ハンガリー人は日本人と同様に英語表記の時は名→姓の順に書くそうですが…。 欧米人はどちらが姓でどちらが名前か混乱しないのでしょうか? できるだけ詳しく教えて下さい。

  • 中国人と韓国人の名前の呼び方

    こんにちは。 テレビとか新聞で,中国人の名前を読むとき,普通に日本語の音読みで読みますよね?(毛沢東=「もうたくとう」とか) でも,韓国・朝鮮人は現地語で読みますよね?(金正日=「きむじょんいる」とか) これってどうしてなんですか? 誰がいつ決めたんでしょう? ご存知の方,教えてくださいますでしょうか。

  • 中国人は韓国人をどのように呼ぶ?

    日本では韓国人の人名は韓国語で呼びますよね。でも、昔は漢字を日本語読みしていましたが、韓国側からの反発で現在のように読んでいますよね。 でも、韓国は中国人が韓国人を中国式に読むことには何ら抗議をしないのでしょうか?

  • 中国人・韓国人の氏名の読み方について

    ニュースなどを聴く時、 なぜ中国・台湾の指導者は名前を日本語読みして、 韓国の指導者は現地の読み方をするのでしょうか? (でも、中国の指導者でも温家宝や毛沢東は日本読みですよね) 中国国内の地名でも、北京・上海などは現地読みだけど、成都などを日本語読みするのは何故でしょうか? 一般に左傾向が強いと言われている某新聞に氏名の読みも一緒に表記してあったので、どう言う読み分けがあるのかなと思いました。 よろしければどなたか御教示くださいm(__)m