2nd anniversary at this lovely home

このQ&Aのポイント
  • It's our 2nd anniversary at this lovely home: A place where we can all throw in our emotions and at the same time, encouragement each other too
  • Let us appreciate the beautiful side of this home and not just focus on the ugly side
  • CZ team promises improvements in 2013 and is ready to deliver a better experience for all
回答を見る
  • ベストアンサー

訳の添削をお願いします。

お世話になっております。 宜しければ以下の文章の添削をお願いしますm(UU)m 宜しくお願いします。 【以下、クラブ開設二周年を祝っての文章です】 It’s our 2nd anniversary at this lovely home :-) (今日は)この愛する家の2周年記念日だ! It’s a place where we can all throw in our emotions and at the same time, encouragement each other too, isn’t it? ここは僕達の心情を交わし合う場であると同時に、お互いに励まし合う場所でもある。そうでしょ? I know we’ve got a big room for improvements but tell me, whose family is perfect in this world? 僕達はすでに改善のための広い部屋を持っているのは分かっている。けれでも教えて、この世界でどこに完璧な家族が存在すると言うの? Let us not focus only on the ugly side but also appreciate the beautiful side of this home ok. 僕達は醜い側面のみに焦点を当てるのを止めるのではなく、このホームの美しい部分をよく理解して味わうんだ。いいかな? I promise we will all see improvements in 2013 and CZ team is ready to deliver a better experience for all of us :-) 2013年、(さらに)向上した所をお見せできると僕は約束するよ。そしてすでにCZチームは僕達すべての人々により良い経験を配る準備が出来てるんだ。 BTW, I already got my CZ 2013 diary and I really love my own design haha… Be sure to use it once you’ve got it, yeah? :-) ところで、僕は既にC2013年度のCZ手帳を手にしていて自分でデザインした(手帳を)本当に気に入ってるんだ。 (だから) いったんそれを手に入れたら必ず使ってね? Happy 2nd anniversary… 2周年おめでとう Love you all :-) 愛を込めて

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

いくつか気になったところがありました。 1.It’s our 2nd anniversary at this lovely home (今日は)この愛する家の2周年記念日だ! ・「home」を単純に「家」と訳していらっしゃいますが、これはクラブでのスピーチとのことなので、クラブメンバーにとっても憩いの場所という意味であるならば、「この愛すべき我々のクラブの」とか「僕たちの我が家」と訳した方が、適切ではないかと感じました。 2.I know we’ve got a big room for improvements but tell me, whose family is perfect in this world? 僕達はすでに改善のための広い部屋を持っているのは分かっている。けれでも教えて、この世界でどこに完璧な家族が存在すると言うの? ・既回答にあるように、通常「改善の余地がある」という場合は、room for improvementと最後が単数になる場合が圧倒的です。ですが、この文章のコンマより前と後ろを比較した時、前は「部屋」でそれと比較するのが「家族」というのが不可思議です。なので個人的にはやはりa big room for improvementsというのは個別具体的な部屋ではなく、クラブ全般(特に人が絡む事柄)として改善すべき大きな問題ととらえた方が、自然な感じがします。またfamilyも単一の家族というより、例えば会社なども1つの大きなfamilyと称されることがあることから、「集合体」という単語の方がこの場合はあっているのではないかと。加えてこの後、I promise we will all see improvements in 2013という文章が出てきますので、この文章とも関連しているととらえれば、私としては 「大きく改善すべき事柄が出てきたことは認識しているが、でもこの世の中、完璧な集合体なんてないでしょう?」と訳したいところです。 3.Let us not focus only on the ugly side but also appreciate the beautiful side of this home ok. 僕達は醜い側面のみに焦点を当てるのを止めるのではなく、このホームの美しい部分をよく理解して味わうんだ。いいかな? ・ここは日本語として変です。「醜い側面のみに焦点を当てるのを止めるのではなく」ということは、焦点を当て続けることになりませんか? これはnot only but also構文ですから「○○ばかりでなく○○も」という意味になります。 また後半の「味わう」というのもこういったスピーチで使う単語としては似つかわしくありません。なので 「まずいところばかりを気にするばかりでなく、このクラブの素敵なところも認めていきましょう、ね?」と、私なら訳します。 4.I promise we will all see improvements in 2013 and CZ team is ready to deliver a better experience for all of us ・2013年、(さらに)向上した所をお見せできると僕は約束するよ。そしてすでにCZチームは僕達すべての人々により良い経験を配る準備が出来てるんだ。 前半はOKですが、後半の「より良い経験を配る準備が出来てるんだ」は日本語として変な感じです(直訳では確かにこうですが)。この場合、向上した結果どうなるかという意味の訳にした方がよいのではと思いますし、最初のI promiseはand以下までにかかってくるのではないかとしたら 「2013年、さらに向上した所をお見せすること、そして、CZチームが僕等全員にもっともっと楽しい体験を届けることを僕はお約束します。」

yum2yum2
質問者

お礼

丁寧にご添削頂きまして誠にありがとうございます^^!! 御説明を読んでみて、訳してみたのは良いのですが、何かしっくりこないなと思っていた事がストンと落ちました!! 英語に対する考え方、訳し方とても参考になりました^^ 丁寧にご教授下さいまして誠にありがとうございましたm(UU)m

その他の回答 (2)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

#1です。すみません。日本語の添削でしょうか?またとちりましたか?それなら申し分ない和訳でした。お呼びでなかったでしょうか?

yum2yum2
質問者

お礼

申し分ない和文だったですね、ありがとうございます^^!! お呼びでないなんてとんでもないです!! 英語は勉強し始めなのでせべて勉強になりますから^^ 本当にありとうございました^^

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

とても素晴らしい英文なので、どこもお手入れするところはないと思いますが、解釈の違いでこういう言い方もあるというコメントでご了承下さい。 It's a place where we can all throw in our emotions and at the same time, encouragement each other too, isn’t it? ここは僕達の心情を交わし合う場であると同時に、お互いに励まし合う場所でもある。そうでしょ? ** "throw in our emotions and encouragemnt"する場所が"a place"なら"throw in"でなくて"throw"で間に合うのではないかと思いました。なぜなら"where"の中にすでに"in"が含まれているから。別の解釈では"a place"という場所で、どこかに"throw in"する場所があるなら、この"in"は副詞として必要ですね。 **「交わし合う;励まし合う」の雰囲気で"each other"を使われているようですが、標準英語では"each other"は名詞の一種で「お互い」という意味で、「に」は本来含まれていません。辞書の訳には「に」を含めた訳も載っているのもありますが、カッコでくくっているのもあります。 「あなたと一緒に;私と一緒に;彼と一緒に;彼女と一緒に」という感じなら"with each other" ** 細かいこと言って失礼かもしれませんが、"at the same time"は"our emotions and encouragement at the same time"という文体もよく見られますね。 I know we've got a big room for improvements but tell me, whose family is perfect in this world? 僕達はすでに改善のための広い部屋を持っているのは分かっている。けれでも教えて、この世界でどこに完璧な家族が存在すると言うの? **「改善のための」という意味なら"improvement"と抽象名詞(単数)でしょうね。もし「改善された具体的な物事の例」ならば複数形でかまわないと思います。 ** "whose family"は独自のスタイルとしていいと思います。その他"which family"などの選択肢も考えられます。 Let us not focus only on the ugly side but also appreciate the beautiful side of this home ok. 僕達は醜い側面のみに焦点を当てるのを止めるのではなく、このホームの美しい部分をよく理解して味わうんだ。いいかな? ** 文法的な意味ではパーフェクトだと思いますが、"of this home"を"the ugly side"のあとにもっていってあとの"the beautiful side"にはなくても「このホームに関しての~な面」というのは分かりやすいと思いました。"the ugly side"だけを読むと「この世の"the ugly side"」と最初は理解しますね。 I promise we will all see improvements in 2013 and CZ team is ready to deliver a better experience for all of us :-) 2013年、(さらに)向上した所をお見せできると僕は約束するよ。そしてすでにCZチームは僕達すべての人々により良い経験を配る準備が出来てるんだ。 ** ここは「向上したところ」という普通名詞だと思われますので"improvements"と複数でいいと思いmした。 ずけずけと申し上げました。参考のみです。

yum2yum2
質問者

お礼

添削して下さり誠にありがとうございます^^!! とても丁寧にお答えいただいて申し訳ないのですが、日本語訳があっているかの添削ねがいでした; 分かりにくくてすみません;ですが添頂いた事はとても参考になるので勉強させていただきますね^^ ありがとうございました^^

関連するQ&A

  • 和訳の添削をお願いします。

    •It just so happens that with social networks, the timing of when your posts go out plays a vital role in your success. 「折しもソーシャルネットワークで、あなたの記事を投稿する時間は、成功するにあたり極めて重要な役割を果たす」 •Since we've got our heads in this all day, everyday, I wondered if timing plays a big role in other things we do every day. 「我々は知能を手にいれてから、今日1日、毎日、私たちが毎日行うことに時間が大きな役割を果たすのではいかと不思議に思っていた」 our heads~every dayまでのイメージができません>_< よろしくお願いします。

  • ポールマッカートニーが使った詩のイメージ

    Paul McCartneyがアルバム「back to the egg」で使っている英詩です。 初めて聞いた時からずっと印象に残っています。 単語の意味と言っていることはだいたい分かります。 が、力不足で「味わう」ことができません。 大変漠然とした質問で恐縮なのですが、皆さんは、この詩にどんな印象を持たれますか?どこか一つの文を取り上げての印象でも結構です。 よろしくお願いします We've got a chance and we'll take it; We may win or we may lose; We may even have to cut and run for it. Well, it won't be the first time I've run And it won't be the first time I've been caught. It's the game that matters. Brother, I am proud to know you. This is one of the greatest moments I have ever experienced. I think I'll sense a situation when we all esteemed it An honor to breathe the rather inferior atmosphere Of this station here along with our little friend. I guess we should all go home and treasure the memory of his face As the whitest thing in our museum of recollection. And, perhaps, this good woman will also go home And watch the face of our little brother here. I'm inspired with a new faith in mankind. Ladies and gentlemen, I wish to present to you A sure enough saint who only wants a halo to be transfixed. Stand right up.

  • 訳について

    Sure, we've got to balance the budget. And we will. We have to be extremely careful with every dollar that we spend. But we've also got to take of our family and not slash programs people need. We should be enabling, healing, curing.One of the smartest things we can do about disability is invest in research that will protect us from disease and lead to cures. This country has a long history of doing just that. When we put our minds to a problem, we can usually find solutions. But our scientists can do more. And we've got to give them the chance.の翻訳お願いします。自分で訳したら「確かに、我々は予算の均衡を保たなければなりません。そして、我々はそうします。我々は、我々が使うあらゆるドルに、とても注意しなければなりません。しかし、我々は家族を取って、人々が必要とするプログラムを切らなくなりもしました。我々は効果的でなければなりません。そして、回復します。そして、病気が直ります。我々が障害についてすることができる最も利口なことのうちの1つは、我々を病気から保護して、治療に至る研究に投資することです。この国には、ちょうどそれをした長い経歴があります。我々が我々の心を問題に至らせたとき、我々は通常解決を見つけることができます。しかし、我々の科学者は、それ以上のことができます。そして、我々は彼らにチャンスを与えなければなりません。」となりました。

  • なぜこの訳になるのですか?

    こんばんは。いつもお世話になっています。 先ほど、アメリカのアニメを観ていたら、ここはなぜこの訳になるのだろうか?という部分がありました。 A: Wow, we've got $500!! B: Hey, how wonderful! Our first plesant surprise. C: It's not the money as much as the feeling that we earned it. (英語字幕では、It's not the money. It's the feeling that we earned it.となっています) わからない部分はCの台詞です。日本語字幕では「いい気分よね」としかなっていません。なぜこういった訳になるのでしょうか?できれば文法的解釈も交えて教えていただけたら幸いです。 ご回答はお時間がある時で結構です。よろしくお願いします。

  • 英文の添削をしていただけないでしょうか

    ルール違反かもしれないのですが、どうしても急いでいるのでお願いしたいことがあります。会社の社史編集をしており、挨拶文を英語にしたのですが、きっと間違いがあると思うので、どこが違うか、そしてどう直したらいいか、教えて頂けると大変助かります。(海外のお客様に見せて「間違いがある」とは言われたのですがどの部分が、か自分で分かりません。)内容自体は変更の必要がないので、「英語」として間違っているところのみ、教えて頂けないでしょうか。すみませんがどなたか自信のある方、宜しくお願い致します。 Gratitude on our XXth anniversary XXX(会社名) started as a small family company in 19XX, and I feel privileged to announce that we reached an important stage as we celebrated the XXth anniversary. XX years did not go by without some hardships as we experienced two big oil shocks and repeated fluctuations in the exchange rate, and these are to mention only a few. We have overcome these straggles but it could certainly not be done without all the help and supports given by customers, business partners and friends through all these years. While celebrating our anniversary, we would like to express our deep gratitude towards all those who supported us, advised us and led us to reach here today. The world's economy still continues to stagnate and we are to face a need to change the old way. We would like to make this stage as a step to move forward with new determination, and will continue to make every effort in business with a good manner and continue to have good relationships with customers and partners. - President -

  • well-attuned

    My boyfriend and I have been together for just under a year, and we’re generally communicative and well-attuned to one another. Over the last three months, after countless conversations about ground rules, we’ve opened it up. It’s been both good and bad as this is our first time in an open relationship and we’re figuring things out. well-attunedとwe’ve opened it upの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • my junkとはどのようなニュアンスですか?

    こんにちは。恐らく若者言葉か俗語か…だと思うので、ニュアンスをつかみかねている歌詞があるので、ご教授願います。 以下が当該歌詞です。 See us, winter walking after a storm It's chill in the wind but it's warm in your arms We stop all snow line, may not be true We've all got our junk, and my junk is you 女性が恋心について歌っているのですが、この中におけるjunkとは、どのような意味なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します!

    Dean: “I don't know if the fans want to hear this kind of stuff, they probably want to hear more about music, but our band means a lot to us. It never wavered or diminished in any way. Robert and Eric and I are really filled with gratitude. There's a lot that comes along with being in a successful band and it's all luxurious. Really. It really is. With that said, it means so much to us and it's such a big part of our life… I'm gonna say it doesn't define us, but it's a big part of our life. It comes into our homes! It really lives and resides in our homes — in our bedrooms, around our children and when a toxic orbit or environment steps into my house… would you wanna do that?” Dean: “It's like what Robert said, man. It's more about quality of life. You know, I'm gonna say something that's not slighting Chester in any way, but I would've loved for [the Scott Weiland] lineup to have gone on forever [or] until we were taken out by our elbows and heels, but it just… we did not dictate where we're at now. By any means.”

  • 意味を教えて下さい(英文)

    We all have our past and things we've went through. However, we met each other in our current life. Connecting with you in the sky. I will not be able to never love like that again. There is no love between you and me all over the world if it is loveless.

  • We are not close.

    It is in our collective behavier that we are most mysterious.We won't construct machines like ourselves until we've understood this, and we're not close. All we know is the phenomenon. この we're not close. とはどういう意味でしょうか?教えて頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。