ポールマッカートニーの詩「back to the egg」のイメージ

このQ&Aのポイント
  • ポールマッカートニーが使った詩のイメージについて聞かれました。
  • アルバム「back to the egg」で使われた英詩で、初めて聞いた時から印象に残っているが、力不足で味わうことができない。
  • どんな印象を持たれるかを聞いており、一つの文を取り上げての印象でも結構としている。
回答を見る
  • ベストアンサー

ポールマッカートニーが使った詩のイメージ

Paul McCartneyがアルバム「back to the egg」で使っている英詩です。 初めて聞いた時からずっと印象に残っています。 単語の意味と言っていることはだいたい分かります。 が、力不足で「味わう」ことができません。 大変漠然とした質問で恐縮なのですが、皆さんは、この詩にどんな印象を持たれますか?どこか一つの文を取り上げての印象でも結構です。 よろしくお願いします We've got a chance and we'll take it; We may win or we may lose; We may even have to cut and run for it. Well, it won't be the first time I've run And it won't be the first time I've been caught. It's the game that matters. Brother, I am proud to know you. This is one of the greatest moments I have ever experienced. I think I'll sense a situation when we all esteemed it An honor to breathe the rather inferior atmosphere Of this station here along with our little friend. I guess we should all go home and treasure the memory of his face As the whitest thing in our museum of recollection. And, perhaps, this good woman will also go home And watch the face of our little brother here. I'm inspired with a new faith in mankind. Ladies and gentlemen, I wish to present to you A sure enough saint who only wants a halo to be transfixed. Stand right up.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CoCo753
  • ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.1

昔ビートルズ、そのソロ作品かなり聴きましたが、 「back to the egg」がいつリリースされビートルズに関しての想いがどこまであるのか忘れましたが・・ (Getting CLOSER とかって楽曲が一番スキだったかなあ・・失念無念) 個人的にはまずビートルズと重ね合わせてしまいます。 第1パラグラフは現在形で人生的なメッセージにも思えますが、ビートルズの活動とも思えないことはないでしょうか。 (確かソロ作品でジョンのI am the walrusに対しての返答ものもありましたよね) Brother, I am proud to know you. は人生的にも、 (当時生きていたにしても、特に今はなきレノンを考えると)個人的に感慨深いです。 This is one of the greatest moments I have ever experienced. そのあとのmomentsにgreatestをつけているところで I have ever experienced. は人生というよりもやはりビートルズに想いはいってしまいます。 第3もそういったところで treasure the memory our museum of recollection にぐっときます。 そうするとthis good womanはヨーコ? といった怪しげなことになりますが(笑・・ しかしながらAnd watch the face of our little brother here. で人類的なところに意味合いを昇華させているところで第4に流れ込む図式でしょうか。 I'm inspired with a new faith in mankind. Ladies and gentlemen, I wish to present to you A sure enough saint でソロ活動の気合入れなおし、ひいては人生の決意表明のようにとってしまう私です。 Ladies and gentlemen, I wish to present to you ポールらしい(丁寧さ)です。サージェント・ペパーズを想起してしまいました(笑 さすがにアビーロードのあたりの歌詞と違いふっきれたのか、美しくもかなり前向きな姿勢を感じます♪ といった感じでどうでしょうか・・ ご参考になれば幸甚の至りです。

lark3rd
質問者

お礼

ありがとうございます!! とても感慨深く納得しながら拝読させていただきました。 以前、英文学専攻のインド人学生に同じ質問をしたら、「誰かの別れを惜しむ(帰還を祝う、だったかな?)スピーチと思う」 またエール大卒のバイリンガルに聞いたらIt's the game that matters.を取り上げて、「欧米には、人生はゲームだという解釈があって、云々」 どうにも的を射ませんでした(とてもいい詩だというのは共通の感想でしたが)。 CoCo753さんのこのご感想は至極納得です。サクサク頭に入ってきました。やはりポール(ビートルズ)をご存知かどうかの差ですね。 因みにGetting closer、いいですね。私も好きです。Old Siam Sirも好きですが。 ここはあくまで「英語」のカテゴリーなのでポール談義はこれにて。 本当にありがとうございました。ご感想をよく噛み締めて読み直してみます。

関連するQ&A

  • この歌詞の意味 みなさんが訳すとどうなりますか?

    歌詞を添付するのはダメかもしれないですが・・ この曲の和訳を見ると・・・・となっていましたが イマイチ意味がわかりません 人により意味が微妙に変わってくるかと思うのですがドンナ意味か教えてください。真剣に考えています。 よろしくお願いいたします。 それと・・・もう1つ この曲は 結婚する相手の事を想って歌ったうたですか? それとも結婚できないが大事な友達へ向けて送った歌ですか・・? What would you think if I told you I've always wanted to hold you I don't know what we're afraid of Nothing would change if we made love So I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other Oh, no, we could be both to each other Yes, it's a chance that we're taking And somebody's heart may be breaking Ooh, but we can't stop what's inside us Our love for each other will guide us So I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other I've been through you You've been through me Sometimes a friend is The hardest to see We always know when It's laid on the line Nobody else is as easy to find So I'll be your friend And I'll be your lover Yes, I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other Oh, no, we could be both to each other

  • 翻訳

    お願いします。 Can we continue to import food and virtual water like this? Developing countries,where some of the food imported to Japan is produced,may not export to us in the future. They'll need all the food they produce to feed their own growing populations. In that case,we may have to produce much more of our own food in Japan. For this we will nedd a large amount of water. If that happens,we won't be able to use water as freely as we do now. You can probably understand now that our lives are sustained not only by visible water,but also by invisible,virtual water. We should keep this virtual water in mind and remember that water is a limited resource. We nedd to use it as carefully and as wisely as possible.

  • よろしくお願いします

    When I was in college (10 years ago) there was a guy I met through mutual friends, and one night “Bob” and I ended up hooking up … in a PG-13 sort of way. We had a lot of fun, but this was about a week before graduation and nothing ever came of it. We’ve since reconnected through Facebook, and it turns out that he’ll be passing through my city next weekend. We made plans to catch up, and through some flirting and entendre, there’s really no doubt what will happen—and I think we’re both looking forward to it. hooking upは「付き合うようになる」でしょうか?あと、nothing ever came of itのeverはどのような意味でしょうか?あと、he’ll be passing through my city next weekendはhe'll pass throughやhe is going to pass throughではいけないのでしょうか?ニュアンスの違いは何でしょうか?あと、entendreはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳出来る方 いらっしゃいますでしょうか?

    Willie Nelson & Julio Iglesias - To All The Girls I've Loved Before の歌詞を 和訳出来る方 いらっしゃいますでしょうか? 和訳サイトで変換したのですが 変な和訳になっちゃうので 宜しくお願いいたします To all the girls I've loved before Who travelled in and out my door I'm glad they came along I dedicate this song To all the girls I've loved before To all the girls I once caressed And may I say I've held the best For helping me to grow I owe a lot I know To all the girls I've loved before The winds of change are always blowing And every time I try to stay The winds of change continue blowing And they just carry me away To all the girls who shared my life Who now are someone else's wives I'm glad they came along I dedicate this song To all the girls I've loved before To all the girls who cared for me Who filled my nights with ecstasy They live within my heart I'll always be a part Of all the girls I've loved before The winds of change are always blowing And every time I try to stay The winds of change continue blowing And they just carry me away To all the girls we've loved before Who travelled in and out our doors We're glad they came along We dedicate this song To all the girls we've loved before To all the girls we've loved before Who travelled in and out our doors We're glad they came along We dedicate this song To all the girls we've loved before

  • 英文和訳演習(中級編)伊藤氏よりパート4

    Fifty years ago the world population problem was hardly ever discussed. Today it has become a major issue of argument and discussion. It remains to be seen whether this attention will change things or not, whether our awareness of a serious problem leads to its solution. I suspect it may. If this should happen the power of thought and rational argument would be manifest, and there would at least be hope that the future is subject to our influence, that what we think matters. (質問)the power of thought and rational argument would be manifestの部分が分かりません。(訳は「思考と理性的な議論の持つ力が現れるだろう。」だそうですが、これでは何のことかさっぱりです。)高校生に分かるように説明するにはどうしたらよいでしょうか?

  • payout

    For Mother’s Day, I decided to treat my mom to a weekend of gambling, as she has always enjoyed this, and she hadn’t been to a casino in a long time. I checked it out with her ahead of time, made the reservations, drove us there, etc., and we spent two nights in Reno. While at the actual casino, we sometimes drifted apart and did our separate things. I was quite lucky, and won a slot machine payout of over $1,000. won a slot machine payout of over $1,000はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 助動詞の問題です。

    次の各組の文が同じ内容を表すように、かっに適語を入れてください。 (1)We have good reason to be proud of our tradition. →We ( ) ( ) be proud of our tradition. 次の日本文に合う英文になよようにかっこに適語を入れてください。 (2)それは黙っておいたほうがいいですよ。 You may ( ) ( ) leave it ( ). (3)彼は約束を守る男だ。途中で事故にあったのかもしれない。 He is a man of ( ) ( ). He ( ) ( ) ( ) with an accident on the way. つぎの各文を助動詞を用いて書き換えてください。 (4)It is all right if I give you a call this evening? (5)It is probable that he was ill. この問題を解いてみると、 (1)ought to (2)as,well be (3)his word ,may have met (4)Would you mind if I give you a call this evening? (5)He could have been ill. になりました。 しかし、先生に間違っていると言われたので、どこが間違っているか教えてもらえませんか。 ちなみに、(2)は三番目の単語のbeが間違っていて、(3)は三番目のmayが間違っていると言われました。 できれば、訂正した文を教えていただけると助かります。

  • 和訳お願い致します。

    From this statement of the case it will be apparent that our knowledge of mental activities in any organism other than our own is neither subjective nor objective. That it is not subjective I need not wait to show. That it is not objective* may be rendered obvious by a few moments' reflec tion. .For it is evident that mental activities in other organisms can never be to us objects of direct knowledge ; as I have just said, we can only infer their existence from the objective sources supplied by observable activities of such organisms.. Therefore all our knowledge of mental activities other than our own really consists of an inferential inter pretation of bodily activities — this interpretation being founded on our subjective knowledge of our own mental activities. By inference we project, as it were, the known patterns of our own mental chromograph [chromograph=chromolithograph] on what is to us the otherwise blank screen of another mind ; and our only knowledge of the processes there taking place is really due to such a projection of our own subjectively. This matter has been well and clearly presented by the late Professor Clifford, who has coined the exceedingly appropriate term eject (in contradistinction to subject and object), whereby to designate the distinctive character of a mind (or mental process) other than our own in its relation to our own. I shall therefore adopt this convenient term, and speak of all our possible knowledge of other minds as ejective.

  • All this running around~

    All this running around, surviving by the skin of our teeth I don’t think we’ve taken a moment to step back and appreciate just how far we’ve come. 冒険している二人のうち一人が相手に話した言葉です。どいういう意味になりますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願い致します。

    We pass to the account of the creation contained in the Hebrew record. And it must be observed that in reality two distinct accounts are given us in the book of Genesis, one being comprised in the first chapter and the first three verses of the second, the other commencing at the fourth verse of the second chapter and continuing till the end. This is so philologically certain that it were useless to ignore it. But even those who may be inclined to contest the fact that we have here the productions of two different writers, will admit that the account beginning at the first verse of the first chapter, and ending at the third verse of the second, is a complete whole in itself. And to this narrative, in order not to complicate the subject unnecessarily, we intend to confine ourselves. It will sufficient for our purpose to enquire, whether this account can be shown to be in accordance with our astronomical and geological knowledge. And for the right understanding of it the whole must be set out, so that the various parts may be taken in connexion with one another.