解決済み

よろしくお願いします

  • 困ってます
  • 質問No.9589399
  • 閲覧数66
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 77% (3617/4653)

When I was in college (10 years ago) there was a guy I met through mutual friends, and one night “Bob” and I ended up hooking up … in a PG-13 sort of way. We had a lot of fun, but this was about a week before graduation and nothing ever came of it. We’ve since reconnected through Facebook, and it turns out that he’ll be passing through my city next weekend. We made plans to catch up, and through some flirting and entendre, there’s really no doubt what will happen—and I think we’re both looking forward to it.

hooking upは「付き合うようになる」でしょうか?あと、nothing ever came of itのeverはどのような意味でしょうか?あと、he’ll be passing through my city next weekendはhe'll pass throughやhe is going to pass throughではいけないのでしょうか?ニュアンスの違いは何でしょうか?あと、entendreはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (13491/28396)

英語 カテゴリマスター
1。hooking upは「付き合うようになる」でしょうか?

 そうです。しかし日本語のある意味での「1対1になる」というよりはもっと希薄な「知り合いになる」程度です。

2。あと、nothing ever came of itのeverはどのような意味でしょうか?

 それがいくら経っても何ににも進展していかなかった。の「いくら経っても」という意味だと思います。

3。あと、he’ll be passing through my city next weekendはhe'll pass throughやhe is going to pass throughではいけないのでしょうか?

 いいと思います。

4。ニュアンスの違いは何でしょうか?

 ただ ’ll や動詞+going to だと通過が起こる未来に重点を置くのと違い、進行形だと街にいる時間を広げる(実際ここが大切な時ですから)感じです。

5。あと、entendreはどのような意味でしょうか?

これは下記の double entendre (ドゥーブル・アンタンドゥル)というフランス語の短縮で、いわば「下ネタ」です。
 https://eow.alc.co.jp/search?q=double+entente
https://en.wikipedia.org/wiki/Double_entendre
https://britisheigo.com/british_word/4399.html

 シャレで引っ掛けた二つの言葉の一つが「際どい」のが普通で、イチャついたり下のジョークを交すようになれば次は何に移るか分かっているので待ち通しい、という意味だと思います。  
お礼コメント
corta

お礼率 77% (3617/4653)

ご回答ありがとうございます
投稿日時 - 2019-02-19 20:04:37

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 49% (565/1132)

他カテゴリのカテゴリマスター
> hooking up … in a PG-13 sort of way
付き合うようになるであってます。その後のPG-13 sort of wayで(大人としての)深い関係では無く。

nothing ever came of it のeverは、ずっと。付き合ったのが大学卒業の1週間前で、その付き合いがそれ以上に発展することがずっとなかった。

> he’ll be passing through my city next weekendはhe'll pass throughやhe is going to pass throughではいけないのでしょうか?

he'll be で、彼がよく週末にわたしの町を通りかかる事になっている。意図せずたまたま、そう言う予定がある。
he is going to だと通り抜ける計画を持っている感じで意図して通り抜ける感じで変。he'll pass thoughだとbe passing throughと比べて時間的な経過が無く、単に通り過ぎるだけでstop by して会う余裕が感じられません。

entendreはdouble entendreで、flirtで無邪気に戯れてentendreで、際どい、一線のどちらとも言えないところにきて、その後間違いなく深いところに発展する。
お礼コメント
corta

お礼率 77% (3617/4653)

ご回答ありがとうございます
投稿日時 - 2019-02-19 20:04:47
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集

ピックアップ

ページ先頭へ