• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:邦訳をお願いします。)

システム導入による相乗効果とは?

このQ&Aのポイント
  • 導入すればコールセンターだけでなく人事システムにも効果
  • 海外製品のカタログの日本語訳をお願いできますか?
  • 高価な商品なので正確に理解したい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

The system can be further deployed in the first level call center , the one who process 100% of the claim, and it can in fact potentially identify cases of Personnel Department that the current database driven system does not identify. 「そのシステムは、更に、レベル1のコールセンターに備えつけることもできます。レベル1とは、クレームの100%を処理することができるコールセンターのことです。そして実際レベル1は、現在のデータバースで動かされている(現状の)システムが特定することのできない人事部の(様々な)事例を特定できる力も本来的に備わっているのです。」 ** レベル1とかレベル2とかその数字の重要度はそれを使う組織のやり方で1が最重要だとか1は初歩の段階だとか方向性が変わってきますので、そのあたりを念頭に読んで下さい。

tobochite
質問者

お礼

ありがとうございます。 おかげさまで助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 邦訳をお願いします。

    下記英文を日本語に訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。 1. Fraud detection rates have risen from 3 per cent to 8 per cent of claims, cutting the group's theft payout by 12.1%. 2. $11million in potentially fraudulent motor insurance claims saved by using the system, analyzing 18,500 claims with over 23% being repudiated or withdrawn. 3. 13% reduction in the costs associated with outsourced investigations 4. Deterrent effect reduces number of overall claims from 12,000 per -year to 6,000 per year over five years.

  • in fact,as a matter ・・・

     いつも大変お世話になっております。  教えて頂きたいことがあります。  in fact と as a matter of fact の使い分けについてです。  それぞれの訳は知っているのですが、その違い(日本語の問題になるのでしょうかね) についていまいち分かっておりません。  よろしくお願いします。

  • 文の構造

    同じような英文でも、 (1)According to Clauses 18 of this Bill of Lading, the Merchant's attention is called to the fact (that) the liability of the Carrier is, in most cases,limitted in respect of loss or damage to the goods. という文なら、文の構造(どこからどこまでが主語で、どこが補語か)が比較的わかるのですが、 (2)The Merchant's attention is called to the fact according to Clauses 18 of this Bill of Lading the liability of the Carrier is, in most cases,limitted in respect of loss or damage to the goods. のようにされると全くわからなくなります。 (2)のような文で according to Clauses 18 of this Bill of Lading が挿入句になっているようなんですが、 ここが挿入句であると簡単に見抜く方法はあるのでしょうか?

  • 英文の邦訳を願います。

    Through the apparatus of science and measurement, the indicator displaces judgment from governing bodies onto the indicator itself, which establishes standards for judgment. Nevertheless, indicators are inevitably political, rooted in particular conceptions of problems and theories of responsibility. 上記英文を分かり易い内容の日本語に御訳し下さい。宜しくお願いします。

  • 日本語訳をどなたかお願いします!

    日本語訳をどなたかお願いします! The river, however, was still a problem. The Thames became so polluted that fish were unable to live in it, and after the very hot summer of 1858, the river became known as "The Great Stink." But thanks to London's new sewer system and strict pollution control, the river is much cleaner today. In fact, 118 kinds of fish can now be found there.

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    The question is how limited beings like ourselves can alter their conception of the world so that it is no longer just the view from where they are but in a sense a view from nowhere, which includes and comprehends the fact that the world contains beings which possess it, explains why the world appears to them as it does prior to the formation of that conception, and explains how they can arrive at the conception itself. This idea of objective knowledge has something in common with the program of Descartes, for he attempted to form a conception of the world in which he was contained, which would account for the validity of that conception and for his capacity to arrive at it. But his method was supposed to depend only on propositions and steps that were absolutely certain, and the method of self-transcendence as I have described it does not necessarily have this feature. In fact, such a conception of the world need not be developed by proofs at all, though it must rely heavily on a priori conjecture. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「問題は,われわれのような制約された存在が,自身の世界を,最早まさに自分のいる所から眺めた世界ではなく,ある意味で,何処にも偏らない〔西洋の神の〕視点から見た〔かのような〕世界に関する概念に如何に変えることができるかである。その問題では,世界がそれを所有する制約された存在を含むという事実が内包され,了解される。それは,世界が,構想の形成に先立って何処にも偏らない〔西洋の神の〕視点から見たかのように見える理由を,さらに,われわれがその構想そのものに如何に到達することができるのかを説明する。この客観的な知識の考え方はDescartesの基本方針と共通点がある。それは,Descartes自身が含まれる世界に関する構想を企図しようとし,それが,その構想の妥当性とそれに到達する彼の知的能力とを推し量るからである。だが,彼の方法は絶対に確実な主張と道筋にのみ依存するはずであり,私が表したような自己超越的方法は必ずしもこのような特徴を持っていない。実際このような世界観は先験的な推測に大きく依存するけれども,証明によって展開される必要はまったくない。」

  • コーオプテーションの意味内容(英文邦訳)

    It is therefore worthwhile to consider both explicit and inadvertent reasons for the formation of interlocks. Several have been stipulated, including collusion, cooptation and monitoring, legitimacy, career advancement, and social cohesion. Cooptation and Monitoring A less sinister interpretation of interlocking is that it reflects attempts by organizations to coopt sources of environmental uncertainty. This idea has spawned considerable research and continues to influence organizational theory. In his classic study of the Tennessee Valley Authority (1949), Selznick defined cooptation as the absorption of potentially disruptive elements into an organization’s decision-making structure. Drawing on Selznick, Thompson & McEwen (1959) presented a hypothetical example of cooptation, in which a corporation invites onto its board of directors a representative of a bank to which the firm is heavily indebted. 上記英文中のcooptationの意味内容を日本語にすると一体どういう意味になるでしょうか?お分かりの方,宜しくお願いします。

  • Senior Flight Supervisor とは?

    多分航空会社関係の役職名だと思うのですが、日本語ではなんと言うのでしょうか? 他にも、Senior Manager of Personnel on commercial aircraft とも言うようです。どうか教えて下さい。

  • 日本語にしてください。

    日本語にしてください。 I am currently deployed with the KDS Kunisaki and we are part of Pacific Partnership providing medical help in poo, SE Asian countries. So I will gladly wait, no problem. お願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    Index providers generate income from index fund managers and other investors that license their indexes. Index providers compete to attract assets from those investors. As a result, they have a structural incentive to follow the preferences of investors. In this sense they are unique among potential sources of corporate governance constraints, the others of which have incentives to follow the preferences of insiders. For instance, with respect to the dual-class exclusion, the CII has stated that “ index providers’ action responds to a void left by years of inaction from stock exchanges, regulators and global regulatory coordinators.” 上記英文を意訳でも結構ですので,日本語として分かり易く御訳し下さい。宜しくお願い申し上げます。