• ベストアンサー

和訳をお願い致します。

アメリカ人の友人と日本の新しい総理大臣についての話をしていた時に彼が言っていた一言が気になりました。 he had a fish but i thought sumo wrestlers did that? この場合のfishとはどういう意味でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

文字通り訳すと、 「彼は魚を手にしていたけど、力士(相撲の)がそんなことやってなかったっけ?て思った」となります。 ですからfishは文字通り、「魚」もっと言えば、力士が優勝した時の祝勝会などで「おめでたいことで」を表す「めで鯛」ということで、鯛でしょう。 先日の選挙でも何人か当然した人が鯛を手にしていた画面がありました。

a0i6u2e8o
質問者

お礼

とても分かりやすい御回答、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

彼が魚持ってたけれど、あれって力士がすることだと思ってた。

a0i6u2e8o
質問者

お礼

御回答、ありがとうございました。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

鯛です。

a0i6u2e8o
質問者

お礼

御回答、ありがとうございました。

a0i6u2e8o
質問者

補足

鯛なんですね!となるとこの訳はどのようになるのでしょうか?

関連するQ&A