ジョーンズは、1960年代の運動の多くは以前から存在していて、運動の後の勝利はキング牧師によるものではなく、地元の活動家に依存していたことを示しています。

このQ&Aのポイント
  • ジョーンズは、1960年代の運動の多くは以前から存在していて、運動の後の勝利はキング牧師によるものではなく、地元の活動家に依存していたことを示しています。
  • Jones shows that much we thought to be intrinsic to the 1960s movement had earlier origins. And he reminds us that the movement's later victories were not miracles wrought by King but depended on organizers who had been toiling locally for decades.
  • ジョーンズの研究によれば、1960年代の運動には以前から存在していたものが多くあり、運動の後の勝利はキング牧師によるものではなく、何十年も地元で活動している組織者たちに依存していたことを再確認させられます。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳してください。

英文⇨ Jones shows that much we thought to be intrinsic to the 1960s movement had earlier origins. And he reminds us that the movement's later victories were not miracles wrought by King but depended on organizers who had been toiling locally for decades. こちらの英文なのですが どのように訳せばいいか分かりません。 2文目は「そして彼はその運動の後の勝利はキング牧師によってもたらされた奇跡ではなく、何十年もの間、地元で苦労していた人たちに依存していると思い浮かばせている。」 2文目は一応訳しましたが、よく分かりません。 わかる方、こちらの文章を訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 1960年代の運動に由来する(<内在する)と我々が考えるものの多くは、さらに以前にその起源があったことをジョーンズは示している。 2。そして彼(=ジョーンズ)はその運動の後の勝利は、キング牧師によってもたらされた奇跡ではなく、各地で、何十年もの間、苦労して来た組織活動家たちの努力の上に得られたものであることを思い起こさせてくれる。  

shhisyak
質問者

お礼

和訳とても分かり易かったです! 回答ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 英文和訳

    The committee drafting against the government of men to be the same number that the American men had had against King George. 上の英文の和訳をおねがいします。 構文の解説もよろしくお願いします。

  • 英文和訳

    The committee drafting the list of woman's wrongs found her grievances against the government of men to be the same number that the American men had had against King George. 上の英文の和訳をおねがいします。 また、to be 以降の構文解説もおねがいします。

  • 和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 1.bfore someone could become king, a priestess first had to reseive a prophecy from the gods. 2.the plaque hung at the main gate states that the ryukyu kingdom is a "nation of civility".

  • 和訳をお願いします。

    この一文の和訳をお願いします。 What they played depended on who turned up with what instruments. この文の後には This way they managed to play through many chamber works that autumn, including pieces by Spohr and Hummel, and a Trio by Beethoven. という英文が続きます。 出典:「Chopin: Prince of the Romantics」

  • 文の構造と和訳を教えて下さい

    The smoke came from the fires that were all the people had to keep themselves warm. という英文です。この文のthatは、主格の関係代名詞なのでしょうか?仮にそうだとしたら、that節の中の動詞はどれになりますか?had toが助動詞have toの過去形で、「keep O C」で、「OをCに保つ」とすると、keepが動詞ということになりますが、そうすると、 were all the people が何なのかわかりません。thatが目的格の関係代名詞と考えると、元の文はhad the fires to keepということになり、to keep は形容詞用法で動詞にはなりませんよね?そうすると、all the pepleがthat節内の主語で、hadが動詞になりますが、今度はwereが何なのかわかりません。私が一番最初に作った和訳は、「その煙は、全ての人々が体を暖めなければならなかった暖房機から生じた」ですが、何か変な感じだな、と思って文の構造を見ていったら、なんだかこんがらがってしまいました。せっかくここまで読んでいただいたのに、全く見当はずれな考え方をしていたらすみません。お手柔らかにお願いします。<(_ _)>

  • 和訳おねがいします

    下記の文の和訳宜しくお願いします。 they are on my shoulders meaning that my head will never drop below the stars to bow for any earthly king so to me they mean "no king but God" if that makes sense haha

  • 和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 1.what ceremony had to be performed when someone become a ryukyu king? 2.since long ago, only women have been allowed to enter this sacred place of player.

  • 和訳・・

    以下の英文は、ある洋書について書かれていた文です。 いまいち文の構造が分かりません。とくにthat以下です。good workやunder-appreciatedの訳し方が分からなくて困っています。 アドバイスをいただけると助かります。 This book is a unique and invaluable guide to recognizing the verbal power games and miscommunications that cause good work to be under-appreciated or to go unnoticed.

  • 英文和訳

    The new vehicles were snapped up at such a rate that a way had to be found to build them faster. 上の英文の和訳をおねがいします。 such a rate 以降の構文の解説もよろしくお願いします。

  • 翻訳(和訳)をお願いします。

    While Smith had the musician impressed, he revealed that his mind was somewhere else at the time. “My concern was that I was going to get killed,” the King Richard star admitted. “That was my concern when I was trying to spit my game, but I ain’t really have nothing.” "I was always faked like I had game. I didn’t really have game,” he added. “I was always in this full-on, trying to give the wildest flavor of having game, but that might have been the most terrified I had ever been trying to shoot my shot with Pepa. And I didn’t believe I had a real shot.” 翻訳サイトを使っても意味がわかりません。 よろしくお願いします。