大学入試の和文英訳の添削をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 少年が15歳までに多くの本を読んでいたため、彼は大学の図書館員になることを強く決意しています。
  • 私の解答は模範解答とはかなり異なりますが、文法的におかしいところや不自然なところがあれば指摘していただきたいです。
  • 解答者の主観によると、私の解答は何パーセントの点数を取れると思いますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

大学入試の和文英訳の添削をお願いします。

(問)15歳になるまでにはすでに広範な書物になじんでいたので、少年は大学の図書館員になろうと固く意を固めていた。 (私の解答)The boy has determined to work in the library of the colledge because he had read variety of books before 15years old. (模範解答)The boy was firmly determined to be a university librarian because he had already read widely by the age of fifteen. 模範解答とかなり違いますが・・・文法的に明らかにおかしいところ、不自然なところなどございましたらご指摘いただきたいです。 また、解答者様の主観で構いませんので、10点満点だとして私の解答だと何割ぐらい取れるか教えて頂けると嬉しいですm(__)m だいたいでいいので、よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

あなたの文を生かして直しますと The boy was determined to work at a college library because he had read a wide variety of books before he became15 years old. こんな感じです。 あなたの文ですと、ある特定の大学の図書館員ということになっていまします。 大学入試レベルで10点中7点ですかね。 ご参考になさって下さい。

gerardway
質問者

お礼

確かにそうですね、自分では気づきませんでした!(*_*) 採点もありがとうございます、参考にさせていただきます!

その他の回答 (2)

  • _julius
  • ベストアンサー率46% (85/181)
回答No.2

辞書使用無しのアドリブなら10点満点の9点。辞書使用なら7点。 とりあえず,「固く」に相当する単語が無いのが問題。 また,「すでに」に相当する単語もあった方がベター。 さらに,「図書館員=司書=librarian」と「図書館で働く人=work in the library」は違う。 図書館で働くだけなら比較的簡単だが,(国にもよるが)司書は国家資格がいる。 あとofを使い過ぎで,構造が入り組んでいる。模範解答の方がスマート。

gerardway
質問者

お礼

一応アドリブでやりました。 ご指摘感謝いたします(>_<) 参考にさせていただきます、ありがとうございました!

回答No.1

a large variety of books variety の前に a が必要です。さらに large などを置くといいと思います。 a college the college とすると、就職先の大学も絞り込んでいたことになります。そのような意味にしたければ正しいのですが、問題文の日本語からはそのようには読み取れません。「その大学の」となってれば the が正しいです。 college ミススペルがあります。 firmly を使っている点では模範回答がいいと思います。 しかし already はなくてもいいと思います。 「大学の図書職員」「15歳になるまでに」は正しいです。 点数化は難しいですが、7点ではどうですか?

gerardway
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます! 参考になることばかりです。感謝です!(^^)!

関連するQ&A

  • 和文英訳を添削してください

    「愛・地球博(EXPO 2005Aichi)では、さまざまな方法で環境保護に努めている」という文章を英語にしてみました↓ At EXPO 2005Aichi,they try to save the environment in various ways. 主語をweにするかtheyにするかで迷ったのですが、この日本語が誰によって発言されたかがはっきりしないので一般的なこととしてtheyを使いました。 これの模範解答は 1.EXPO 2005Aichi makes every effort to protect the circumstances. 2.Those concerned with EXPO 2005Aichi are resorting to all manner of method to prevent environmental pollutions. となっています。1の回答は博覧会は人ではないのに努力するという動詞をとっていいの?と思いましたし、「いろいろな」、なのにeveryという「全て」という極端な表現をしていいの?という疑問があります。 2の回答はmannersと複数形にならないでもいいの?とresortは辞書を見ると「通例好ましくない手段に訴える」時に使うと出ていたのですが、ここで使えるんでしょうか? いろいろ質問がありますが、どれか一つでもアドバイス頂けると嬉しいです。お願いします。

  • 英訳添削お願いします。

    課題で英訳問題が出ました。 「自分の会社が本当に燃えていたとは、思わなかった。もちろん、築5年の20階建てビルが、ゴミ袋に火を点けられたくらいで簡単に消失するわけがなく、ボヤで消し止められただけだったのだが、何者かの意志によって自分の会社が燃やされようとした事実は、それなりに私を動揺させた。誰かに、『燃えてもいい』と判断されたのだ。『燃えたほうがいい』と望まれた可能性も、ある。」 I'd never thought that my workplace had been burnt. Of course, a 5-year-old, 20-story building couldn't have been burnt down so easily just because the garbage in it had been fired. The fire had been put out as a small fire. But the fact that someone, of his own accord, had attempted to burn my workplace jolted me to some extent. Someone had determined that it might as well be burnt, or possibly that it should be burnt. よろしくお願いします。

  • 英訳してみました.

    以下の日本語を英訳してみました。どうでしょうか? 1『彼の話し方をみれば、優しい人間だとわかる。』 The way he speaks shows that he is a gentle man. 2 パブでの会話・・    A『今日は1人で来たのですか?』 B『友人が急に用事が出来てしまって。時間が少し出来たので。』 A Are you alone?  B A friend of mine had to leave because of some business. I had some unecpected time.

  • 英作文の添削をお願いします。和文英訳です。

    (1) 日本語文: 木の実がたくさん実ると、厳しい冬がやってきます。 自然が小鳥たちの食べ物の準備をしているとお年寄りは昔から考えています。 解答: Harsh winter comes after many nuts have been born. The elderly have ever thought that this is because nature is prepareing foods of small birds. (2) 日本語文: 現代の生活では、だれでもストレスがたまりやすい。 適度な運動をするとか、音楽を聴くとか、自然の中で過ごすなどして、ストレスを解消した方がいいでしょう。 解答: In modern lives, everyone is apt to feel stress. You should relieve it by a moderate amount of exercise, listening to music, or spending your time in nature. (「is apt to」は「tend to」だとどうでしょうか?) 今回はやや辞書を使ってしまいました 添削よろしくお願いします

  • 大学入試 英語 英文和訳 添削願い

    The asumption that important things remain the same and don't move is a common source of opposition to distubing new idea. 模範解答:重要な物事は同じままであり、変わることはないという仮定は、心をかき乱す新しい考えへの反感のよくある原因だ。 私の解答:重要なことは同じままで、変化しないという仮定は、新しい考えを乱すための抵抗のあらゆる原因だ。 disturbやoppositionの文法的使い方がわかっていなかったためにこのような解答になってしまったんですか? 解答を見ても詳しい説明がないので、私の間違いを教えて下さい。 お願いします(^^ゞ

  • 英訳の問題です。お願いします。

    英訳の問題です。 「その子は遊ぶ友達がいなかった。」と言うものです。 自分は The child had not friends to play with. としたのですが。 模範解答は The child had no friends to play with. となっていました。 not と no の使い分けが良く分かりません。自分の回答でも正解なのか教えてください。間違っている場合は、その理由を教えていただけると助かります。 お願いします。

  • 中学の英訳の添削をお願いします

    二つあります。 (1)あなたはこの仕事を明日までに終えなければなりません。 自分の訳は:You must finish doing this work by tomorrow. なのですが、 模範解答は:You have to finish this work by tomorrow. になっています。 自分の解答では間違えでしょうか。 (2)コーヒーを一杯いかがですか。 自分の訳は:would you like a cup of coffee ? です。 模範解答は:How about a cup of coffee ? でした。 自分の解答ではダメでしょうか。 以上二つお願いします。

  • 英訳の問題です。お願いします。

    英訳の問題です。2つあります。 ≪その(1)≫ 「いちばんいい方法はその町から逃げることです。」 これを The best way is to run away from the town. としましたが、模範解答では The best way is to escape from the town. となっていました。自分の解答ではまずいでしょうか。 ≪その2≫ 「ぼくの父はタバコを吸うのをやめて、その映画について話し始めました。」 これを My father stopped smoking,he began to talk about the movie. としましたが、模範解答では My father stopped smoking,and began to talk about the movie. となっています。自分の解答ではまずいでしょうか。お願いします。

  • 和文の英訳お願いします

    こんにちわ。次の英文について質問です ●この時季にしては温かすぎる 私は、It is too warm for this seasonと書いたのですが、答えをみると The weather is warmer than it ought to be for this time of yearと書いてあったのですが、 この場合は私の解答でもよろしいのでしょうか?

  • 英訳の添削をお願いします。

    出産率低下の理由は、合計特殊出生率が低下したばかりでなく、出産適齢期の女性の数が減少しているためである。 [出生率: birth rate 出産:delivery] ※合計特殊出生率: 女性一人が一生に生む子供の数 The birth rate declines because the numbers of babies per a woman slided, but also delivery-aged woman decreased. できれば模範解答もお願いします。