- ベストアンサー
大学入試 英語 英文和訳 添削願い
- 重要な物事は同じままであり、変わることはないという仮定は、心をかき乱す新しい考えへの反感のよくある原因だ。
- 重要なことは同じままで、変化しないという仮定は、新しい考えを乱すための抵抗のあらゆる原因だ。
- 質問者は、「disturb」や「opposition」の文法的な使い方が理解できず、誤った解答を書いてしまったようです。正しい解答を知りたいと思っています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 大学入試問題の英文和訳の添削をお願いします。
Since Edo,as Tokyo was formerly called,had been periodically hit by severe earthquakes,there is a popular belief that it is likely to be visited by a devastating earthquake every sixty years or so. 私の解答:東京の正式名称であった江戸が間隔的に深刻な地震を受けてきたので、壊滅的な地震は約60年おきに来る傾向があるという話が広く信じられている。 模範解答:東京は、昔は江戸と呼ばれていたのだが、そこは周期的に激しい地震に襲われていたので、だいたい60年ごとに壊滅的な地震に見舞われる可能性が高いと一般的に信じられている。 間隔的という日本語が存在しないということと、Formerlyが完全に誤訳(フォーマルの副詞形だと思ってしまいました)だということは自覚しております。 他にもおかしな点は多々あると思いますが・・・ あと、英文に忠実に訳そうとしたらどうにも不自然な日本語になってしまって(模範解答はやはりすごいですね)、かなりの意訳になってしまっている感じがしますが、ここまでだと誤訳の域でしょうか。 これらの点を含めて、たとえば10点満点だとしたら、だいたい何割ぐらいもらえると思いますか? ホントにだいたいや予想で構いませんので、よかったら添削をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳の添削をお願いします。
静止している剛体に力が作用するとき、剛体が静止したままであるためには、力が平衡状態になければならない。 [剛体: rigid body 平衡状態: a state of equilibrium] 2種類の英訳の添削をお願いします。 1.When the static ridid body is infected the force, the force should be a state of equilibrium otherwise it be supposed to move. 2.When a force is added to the steady rigid body, the force must be at a state of equilibrium so that the rigid body keeps steady. できれば模範解答もお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳 大学入試
the line between wasting a child's potential trough underexpectancy and destroying self-confidence through overexpectancy is a fine distinction indeed, one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom. , one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom. この部分はdistinctionの具体的な言い換えでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳 大学入試
大学の過去問で構文がうまく取れず訳すことができなかった文が二つほどあるので質問させていただきます 1 the human brain evidently evolved to commit itself emotionally only to a small piece of geography, a limited band of kinsmen, and two or three generations into the future. to commit itself emotionally only toこの部分がうまく訳せませんでした。 2those who worked for short-term gain within a small circle of relatives and friends lived longer and left more spring. これってshot-term gainって名詞句でしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳 大学入試
大学入試の長文で二つ質問があります。 1 it is time calculate what it will take to provide a sustainable life for everyone into indefinite future. what以下は間接疑問文ですか?? 2 Consider that with the global population past six billion and on its way to eight billion or more by mid-century, per-capita fresh water and arable land are descending to levels that resource experts agree are risky. これは構文がわかりません。considerが考慮するだと思ったのですが、主説がないような。。。。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳 大学入試
he was worried because all of his life he had believed in communication through letters and books, conversation and teaching, and now his world had become divided on issues such as religion governance and even scholarship - so divided that any discourse seemed impossible. 構文が取れず訳すことができません。all of his life の部分にあたるvは何でしょうか
- ベストアンサー
- 英語
お礼
おー(^o^)! とってもわかりやすい説明ありがとうございます!! 解説を読んだだけではわからないことも、よく納得させていただきました! アドバイスを受けて、今後にいかしたいと思います。 ベストアンサーにさせていただきます。 今後も英語の勉強がんばります!!