• ベストアンサー

英文に…

下の日本語の文を英語になおしてくれませんか? 「ずっと…ずっと…変わらずに想いを歌にのせて届けるよ。いつも…いつも…あなたの声が支えてくれたからここまで来れた。」 です。英語になおせる方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.3

Ever and ever again I will send you this song with my love Ever and ever again Your voice awaits for me Helping me to stand tall 詩のようなので意訳です。意訳過ぎるかな?

yune330
質問者

お礼

Midhelinaさんもありがとうございます!!

その他の回答 (4)

回答No.5

This song for you I will sing Saying I always love you. 'Cause I went through everything With love from you. This song for you I will make Feeling I'll miss you. Not a step could I take Without love from you. 意訳になってます。 詩は難しい。あくまで参考ということで

yune330
質問者

お礼

mochi-mochiさんありがとうございます!

回答No.4

「ずっと…ずっと…変わらずに想いを歌にのせて届けるよ。いつも…いつも…あなたの声が支えてくれたからここまで来れた。」 意訳してみます。 This is a present for you Never changing my feeling That looking desperately for you Ever and ever abiding I can come here And so far so good 'Cause I could hear You gentle in voice for good.... かなり意訳ですが。

yune330
質問者

お礼

honeyracoonさんもありがとうございます!

  • cutiepie
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.2

cutiepieです.こんばんわ. わー,むつかしいわ☆ Sweet melodies singing my feelings for you, never changing and reaching your heart... Your voice, never ceasing to care for me, giving me the strength to carry on... かわいい歌詞にしようとがんばりました♪ そんじゃね☆

yune330
質問者

お礼

gutiepieさんもありがとうございます!!

  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.1

For ever and ever without cease I send my feelings to you in song. For always and always it's been your nurturing voice that has let me come this far. 歌詞のようですね。'poetic'かどうか全然自信がありませんけど、

yune330
質問者

お礼

amatuka1さんもありがとうございます! まとめてお礼→→ 皆さん本当にありがとうございます!!にしても皆さんすごいですね☆すばらしい!私は英語が大の苦手なので(だったら訳すなって感じですね(笑))全然分からないんですよ;でも皆さんのおかげで、分かりました!また、このような質問をするかもしれないのでその時はまたお願いします☆☆

関連するQ&A

専門家に質問してみよう