- ベストアンサー
英文を書くことについて
私は入社2年目なのですが、最近仕事で外国の方とメールのやりとりをすることが増えてきました。 今は、「日本語で文を作る→それを無料の翻訳ソフトを使って英文にする→でてきた結果を少し手直しする」といった手順で行っています。 私は中高レベルの英語力しかなく(英検3級)、英会話もまるでできません。 なので、私の作った文で相手の方がちゃんと理解されているかがとても気になります。 英語を読むことは辞書さえあればなんとかなりますが、書く方はどうも自信がありません… 会社の先輩(英会話ができる方)が作成された同じ内容の英文を見せてもらい、それを翻訳ソフトに入れてもちゃんとした日本語になりませんでした。 あの翻訳ソフトででてきた英語は、ネイティブの方が読んで、ちゃんと意味が通じるものなのでしょうか? また、「英文を書く」ときに気を付けなければならない点、コツ、上達方法などあれば教えてください。 あと、今現在「for」と「of」の違いがよくわからなくなってきたのでご説明いただきたく思います。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳を生業としています。英訳でも和訳でも同じですが、一番大事なのは原文の意味を正確に理解することです。意味を理解したら次に考えるのは、こういうことを言いたいときは英語で(あるいは日本語で)どういうふうに言うか、です。字面を追って単語を置き換えると、意味不明になるのでやめましょう。覚えるならフレーズで、こういうときはこういうふうに言う、というふうに覚えましょう。 dygusayakuhiさんの場合、訳すのではなくご自分の考えを英文で書かれるわけですから、まず、自分が言いたいことをしっかり把握するのが大事です。そんなことわかっててあたりまえ、と思われるかもしれませんが、以外とわかってない方が多いように見受けられます。他の方の回答にも出ていたように思いますが、特に日本語で考える場合、主語抜きなので、誰が(何が)主体なのかあまり意識されていないように思います。 上達のコツは、どなたかが書かれているとおり、まさに「パクリ」です。表現はよくないかもしれませんが、所詮言葉は聞いたり、読んだりして覚えるものです。インプットなくしてアウトプットはありません。さしずめ仕事で目にする英文をひたすら読むことからはじめられてはいかがでしょうか?私は大学卒業したてのころ商社に勤めていましたが、当時、幸か不幸か暇な仕事だったので、船積み書類やら契約書やら、手当たり次第読んで、自分で対訳表のようなものを作りました。現在、経済レポート、政府の報告書、ビジネスの契約書等々、さまざまなものの英訳・和訳をやっていますが、当時のインプットは今でも役立っています。最初はとくに目に見えた成果は出てこないので、くじけそうになるかもしれませんが、地道にやっているといつか気がついたらずいぶん進歩したものだ、と思えるときがあります。がんばってください。
その他の回答 (6)
- SAM-SAMURAI
- ベストアンサー率20% (37/178)
商社に30年勤務していました。 昔は上司にたちどころに添削してもらい、OJTでコレポンを勉強させて戴きました。 1-2年も遣るとかなり自信をもってビジネス英文は 書けるようになりました。 今はE-mail時代なのとスピードが要求される時代なので、若い人の面倒を見る上司もいないとなると大変だと思いますが、最近メルマガで現場の英語と言うのを 見つけ昔を思い出しながら読んでいます。 ご参考になれば。 (これが著作権の侵害ならばスイマセン)
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 うちの会社の場合、上司の添削を私や若い先輩がするといったことが多いのです。。。 メルマガ早速登録してみました。 これを読みつつ、これからは英語の基礎を勉強していきたいと思います。 どうもありがとうございました。
- rcarlos
- ベストアンサー率9% (2/21)
俺は翻訳サイト、全然使えないと思います。少なくともある程度英語力ないと、てんで間違った事を言ってしまいそう。 例えば、こないだこのカテゴリで 「遊びに行こう!を英訳して下さい」 に対して(翻訳サイトで翻訳したらしい) "I will go to play!" みたいな回答が寄せられていました(そして締め切られてしまった…)が、"I will go to play!"では、(うまく訳せないんですが)せいぜい「私は遊びに行く!」みたいな意味になって、誘いの意味は100%全く含まないんですね。 だから、誘ったつもりで言っても、相手には「ふ~ん遊びに行くんだ」と思われて、誘ったつもりの方は「避けられた」と思って…誤解が生じてしまいます。 こういう事が(たくさん)起こりえるので、俺は翻訳サイトを全く信用していません。 和英辞典でも同じようなことが起こります。 例えば、(あまり良い例じゃなくてごめんなさい)「君を駅で見たぜ」を英訳したいとして、 "I watched you at the station."にすると「君を駅でつぶさに観察したぜ」になって、変態かコイツ?!と思われてしまいます(まぁこのケースは実際には通じるだろうけど)。 ※正しくは"I saw you at the station." 同じ見るという動詞seeとwatchだけど、この場合watchは観察する意を強く含んでいて不適当。 そういう事が起こりえるので、俺は知らない単語はできるだけ使わない、どうしても和英辞典で調べた単語を使わざるを得ないときは、必ずその単語を英和辞典で引き直して、どういう例文でどのように使われているか確認してから使うようにしています。 googleもよく使います。例えば、グーグルで"I will go to play"(※","で囲んで検索して下さい)を検索すると359件しかヒットしません。「遊びに行こう」なんてよく使われそうな表現が359件しかない時点で、この表現は怪しいと判断します。いくつかリンク先をクリックすると、表現が間違っているらしい事がすぐ分かります。 ofやforの選択にもgoogleが便利です。 例えば「ブッシュに投票した」"voted ??? Bush"、前置詞がわかんねぇやと思ったら、"voted"でググって例文を見つけてもいいし、それが大変なら"voted for"と"voted of"でそれぞれググって数の多い方を採用することも出来ます。 ※ちなみに正解はfor ちなみに頻繁に辞書を引く俺は、www.alc.co.jpを愛用しています。オンライン辞書の中で一番優秀だと思います。例文も豊富で、そのまま例文が使えてしまうこともしばしばです。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 翻訳ソフトには頼らず、もう一度英語の基礎を勉強していこうと思います。 seeとwatchのようなニュアンスの違いが私には難しいです。辞書を熟読して汲み取ろうとしますが・・・ google検索法、www.alc.co.jpも参考にさせていただきます。 どうもありがとうございました。
- Samurai-Jack
- ベストアンサー率18% (130/697)
仕事で使う英語のメールというのは、だいたい決まりきった言い回しが多いので、だいたい15パターンぐらい雛形を作ってしまえば、あとはそれの応用でいけるのではないでしょうか?(日本語のメールでもだいたい同じような言い回しがおおいですよね) 翻訳ソフトの英語はあまり信用しない方が良いのではないでしょうか?こんな言い方するの?というのが多いですね。 英文の上達方法ですが、とにかくうまい文章をパクることだと思います。そのストックが増えてこれば、洗練された文章が書けるようになると思います。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 確かに同じような言い回しであることは多いのかもしれません。 これまでの上司や先輩の英語メールのやりとりを見直して良いパターンをパクっていこうと思います。 どうもありがとうございました。
ここで質問しても根本的な解決策にはならないでしょう。(一時的な気休め、応急対策にはなっても) 仕事で英文を書く機会が増えたのであればそれなりの投資が必要です。 *商業・貿易英語の参考書購入。 *高校生の「総合英語」で復習。 実用英語上達のポイントは先輩や取引先の英語をテーマごとにコピーして真似することです。会社にはそれなりにファイルがあり、過去の記録が残っていると思われます。無料の生きた教材です。 翻訳ソフトはある程度語学力がなければ仕事のメールなどに利用するのは危険です。思わぬ誤解を与え会社に迷惑をかけないとも限りません。幸い貴方は英語を読むことは困らないようですから、事前によくチェックすることです。 翻訳例(上記の文章) If translation software does not have linguistic power to some extent, using for mail of work etc. is dangerous. 日本語が不明瞭(というか日本語的)なので、あなたの語学力云々のはずがソフトの語学力になってしまって、意味をなしません。ソフトを使用する場合は、日本語の主語、目的語、形容詞、副詞などを英語式に明確に書く必要があります。 例文ー2 「君が好きだ」 ソフト翻訳 He likes you. 原文に主語が抜けているため、IがHeと適当に翻訳されている。これでは恋人を取られてしまいます。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 無料の翻訳ソフトを利用するときは、日本語の主語等に気を配って使用しています。 なので例文のようなことにはなっていません。 それでも自分の作った英文に自信がないのは、自分の英語力に自信がないせいもあります。 翻訳ソフトにはあまり頼らず、もう一度英語の基礎を勉強していこうと思います。 >実用英語上達のポイントは先輩や取引先の英語をテーマごとにコピーして真似することです。会社にはそれなりにファイルがあり、過去の記録が残っていると思われます。無料の生きた教材です。 ⇒参考にさせていただきます。 どうもありがとうございました。
機械翻訳の品質は入力する文章の理解し易さに比例します。特に無料のものはあまりインテリジェントではないので、普通はお勧めしませんが、どうしてもと言う事なら訳したい文章を短くまとめて曖昧な表現を避け、適宜文章を区切る事をきちんとすれば、それなりに英語に訳してくれます。その結果をつなげる方が意味が通じ易いでしょう。 でも基本はちゃんと勉強しないといけないと思いますが。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 無料の翻訳サイトを利用するときは、おっしゃるとおり、文章を細かく区切り、それを自分でつないで使用しています。 それでも自分の作った英文に自信がないのは、自分の英語力に自信がないせいもあります。 翻訳ソフトにはあまり頼らず、もう一度英語の基礎を勉強していこうと思います。 どうもありがとうございました。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
1)私の知っている限りでは翻訳ソフトでは自然な通じる言葉が出てこないときがさいさいあります。 あまり頼らない方が良いのではないでしょうか。 2)初等文法、日常使う最最小語彙をみにつけておられれば、模範例文と思われるものを真似て自分なりに書いてみられてはいかがでしょうか。 3)for, of ですが、具体的な例文を挙げて戴かなければ回答し難いです。 疑問がある例文を書いてください。 よろしくお願いします。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 自分の作った英文に自信がないのは、自分の英語力に自信がないせいもあります。 翻訳ソフトにはあまり頼らず、もう一度英語の基礎を勉強していこうと思います。 どうもありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 確かに私はTsukushinbo様の仰るとおり、英語に訳すことに必死になっていて、伝えたいことの理解がおろそかだったことに最近気づきました。 日本語にしろ英語にしろ、自分の意思を伝えるには、自分の考えを十分に理解していないと相手に伝わるわけもないですからね。そのあとで英語の表現方法なりが必要になってくるんですね。(主語に関しては意識的に気をつけています。) また、ぱくりに関しても実践してみたいと思います。 実体験からくるアドバイス、とても心強く感じました。 どうもありがとうございました。