• ベストアンサー

この日本文を英文に訳してほしいです。

この日本文を英文に訳してほしいです。 「実は私、英文(英語)は苦手で あまり上手く表現する事が出来ません、(文に)間違いがあったらすみません。」的な事を、英文にしたいのですが、どうしたら上手く伝わるのでしょうか? 今まで、あいさつ程度のやり取りをして来たお相手の方に質問されたので、相手の方を安心させる為に一言このような文を付け加えたいのです。 このまま訳さなくてもいいので、出来れば丁寧語で訳して、英文だけの回答だけではなく日本文、ちょっとした解説など頂けませんでしょうか? 翻訳ソフトでの回答はしないでください。 出来るだけ、多くの回答をお待ちしてます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.3

自分は英語が上手くないと自認するなら上手くないなりに、ずばっということが重要ですよ。 I don't speak English very well. I'm sorry in advance if I make mistakes. ちなみに英語上達の秘訣は間違いがあっても気にしないことです。こんなこと言わない(=気にしない、考えない)方がいいと思いますよ。分からなかったら相手が訊いてきますから。 だからどうせ言うなら I don't speak English fluently. Thanks for your patience. がいいんじゃないですかね。 「私の英語はたどたどしいですが、我慢してください」 英語がたどたどしい=not speak English fluently 我慢=patience Thanks for your patienceは直訳すると「我慢してくれてありがとう」です。

AI3m
質問者

お礼

確かに… 出来れば失礼のないようにしたいのですが、ずばっと言う事にします! 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

I would like you to excuse me for my poor English. こんな表現もありのようです。 この1行であなたの気持ちのすべてが伝わるとおもいます。

AI3m
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Actually I am not very good at English, and I cannot express myself well enough in English. If I made any grammatical mistakes, please excuse me. <解説> * actually (文全体を修飾して)実際は、実は * be good at ~が得意である * [express oneself で] 自分の思うことを述べる. 用例 I wasn't able to express myself in good English then. 私はりっぱな英語を使って自分の意見を述べることができなかった. http://ejje.weblio.jp/content/express

AI3m
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 丁寧な解説も勉強になります。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A