• 締切済み

CROWNの文章で…

I have been able to talk with what I respect-with an original,bright,interesting mind.  の文章でwith以下が掛かるのはtalkでいいのでしょうか? あと、‐(ハイフン)や;等の意味も教えて欲しいです。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.5

>I have been able to talk with what I respect-with an original,bright,interesting mind. I have been able to talk with what I respect. [私は尊敬しているものをもって語る事が出来た] -with an original,bright,interesting mind. [それは独創的で、明晰で、好奇心旺盛な精神(をもって)という事である] >with以下が掛かるのはtalkでいいのでしょうか? いいと思います。 >‐(ハイフン)や;等の意味 - (hyphen) ハイフン 句読点の一つです。2つ以上の語をつなぐ時に使います。 ;(semicolon) セミコロン 独立した2つの文を、接続詞なしに続ける時に使います。 and,but,for等の等位接続詞の意味を含んでいます。

回答No.4

意味は、前後の文が分からないのですが 私は、自分が尊敬するもの、つまり独創的で、快活な、また好奇心旺盛な精神を持って語ることができた。 ハイフンはつまり、コロンは並列です。 だと思いますが。 いかがですか。

  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.3

> I have been able to talk with what I respect > -with an original,bright,interesting mind.  の和訳なら、自信がまったくありません。 イギリス人だから、日本語の文はあまり自然ではないでしょう。 いちおう、 尊敬してるものに話せあえるようになりました。面白くて、独創的で、利口な心に

  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2

> I have been able to talk with what I respect > -with an original,bright,interesting mind.  > の文章でwith以下が掛かるのはtalkでいいのでしょう > か? どっちのwithですか。 > あと、‐(ハイフン)や;等の意味も教えて欲しいで > す。 I have been able to talk a) with what I respect b) with an original,bright,interesting mind. talk は a と b が同じように掛かると思います。 例文は1 1/2の文がある構成に見えるでしょう。 前半はひとつで、後半はふたつです。 「-」はその複数の文末を指摘でしょうか。 似てる例文:I've been able to visit my parents - to go to London. I've been able a) to visit my parents b) to go to London. (ニュアンスは両親はロンドンにいます。)

balanbajp2
質問者

補足

すみません、withは後半の方です。 >talk は a と b が同じように掛かると思います。 で問題は解決できましたが和訳の方がいまいち分からないのでお願いします。

  • 0shiete
  • ベストアンサー率30% (148/492)
回答No.1

>with以下が掛かるのはtalkでいいのでしょうか? talk with が what I respect という目的語をとっています。 *これを「掛かる」という言い方するのでしょうか? 「掛かる」というと修飾している感じがしますが、 ここでは修飾しているわけではありません。 ハイフンの意味ですが、ここでは、「つまり」 の意味です。

balanbajp2
質問者

補足

ありがとうございます。あと『:』や『;』の意味なんかも教えていただければ幸いです。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    「You deserve better than what I have been able to give you so far」 deserveというのが、日本語に訳す時にいつもしっくりこなくて迷ってしまいます。よろしくお願いします。

  • 話法の書き換え教えてください

    話法の書き換え教えてください 1 He said ,"How stupid I have been!" ・・・・> He said with (      ) that he had been (      ) stupid. 2 Mother said to me,"What a bright girl you are!" ・・・・> Mother said in wonder that (                  ). 3 Susan said ,"Thank God , the examinations are over at last!" よろしくお願いします

  • 訳してください。

    Make sure you are able to talk about potential audiences and purposes with respect to those audiences. この文なんですけど、どういう意味でしょうか? わかる方訳して欲しいです。

  • 英訳の文章

    ホームワークとテキストの復習をやっと終える事が出来ました。 私は半日デスクに座ってパソコンから指紋の操作をしました。 しかし指紋の登録が出来ませんでした。 ギャオの登録は出来ました。だから映画を見て楽しみました。 At last I was able to finish with homework and a review of a text.. I operated the fingerprint from the personal computer sitting on the desk at half a day. However, the fingerprint was not able to be registered. GyaO can have been registered. Therefore, it enjoyed seeing the movie. 英文の添削をお願いします。

  • 次の文章を日本語にしてください。

    I would be happy to start the book over with I would be happy to start the book over with you if you'd like. I can come up with some text to share with you. I think this book is awesome and I really like how it has the definition of the words. In my opinion learning the words of what you are saying is a great idea and will help you be able to speak with other people and have conversations. I look forward to our lesson today

  • 英文メールで来た文章の翻訳をお願いします

    英文メールで来た文章の翻訳をお願いします what else there is to look forward but an interesting dialog on the net. I can not honestly think of any other things

  • ダイアローグ1800で分らない文章があるので教えてください

    ダイアローグ1800で勉強をしているのですが、次の文章がよく分りません。 Now I know what it means to have meals in a foreign country; not only do I have to learn manners but also a lot of things with strange names. 訳は、 ちょっとレイジースーザンのことはもういいよ。他の国で食事をするにはマナーだけじゃなくて、いろいろ変な名前のついたものを覚えなくちゃいけないわけだね。 となっています。そこで疑問点なのですが、 (1) 訳の「ちょっとレイジースーザンのことはもういいよ。」に該当する英文の箇所が分りません。「Now I know what it means」かとも思いましたが、そうなるとその後の「to have meals in a foreign country」に続かないですよね? (2) 「not only do I have to learn manners but also a lot of things with strange names.」 の箇所は、 I have to learn not only manners but also a lot of things with strange names. と書き換え可能ですか? 先頭の「not only do」の箇所が分らないのです。  以上、どなたかご教示願えれば幸いです。

  • 「ゆっくり」を意識しながら

    「ゆっくり」を意識しながら思考することで、これまで見えなかったものが見えてくるようになりました。 上記を訳してみました。 By thinking with being aware of "the slowness", I have started to be able to see what I had not seen before. 訂正や他の言い方をお願いいたします。

  • すみません、この文章を訳してください。お願いします

    I'am most pleased with your personality. It is more important how we treat each other, or how we get along. What is nice is when two people have been together for 50 or 60 years and they still treat each other like the first day. That's special! That's why you have to be best friends first... I really like these pictures of you, reminds me of making love to you through the night...

  • この文章を和訳してください!

    海外の人とメールをしていて このような長文が送られてきました 簡単な会話ならなんとか自力で和訳できていたのですが、少し長くて理解できません わかる方、和訳していただけませんか? お願いします I hope to learn more about being a father by learning this. I only have until I have my own wife and children to pass on what I have learned about worldwide culture and safety. It seem your parents very much similar mind to me, because they spend time with you. Mine never did this with me, so nothing to teach unless I teach myself about being a parent because children imitate their parents in knowledge and mannerisms. Lol, not anyone's father literally but that's why I hope that your parents comfortable with foreign person my age, texting. Are they? I cannot continue if not. But you seem really nice :-) When sitting with your family is it called Hanami party?