• ベストアンサー

英文の意味を教えて下さい

下記英文になります。 I heard him over the radio. (1)ラジオで実際に彼が話している声が聞こえたのでしょうか (2)ラジオで彼のことを誰かが話しているのが聞こえたのでしょうか (3)それともぜんぜん違う意味でしょうか 以上、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.4

> 彼のことを話しているのが聞こえたとの意味を英文に > するとどうなるか教えて頂けないでしょうか。 a) "I've heard about him."  = 彼のことについて何かが聞いた。 b) "I've heard what they're saying about him."  = 彼のことについて話が聞かれた。 c) "I've heard them talking about him."  = 彼のことが話してるのが聞こえた。 日本語が間違っていませんなら、その三文の中でいいでしょう。b)の例文の場合に直接に聞こえたわけはありません。(ただの噂話かもしりません) ちょっと曖昧な回答、すみません。

c-i-caesar
質問者

お礼

amatuka1様 ご教授ありがとうございます。とても参考になりました。

その他の回答 (3)

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

(2)ならI heard of him on the radio.

c-i-caesar
質問者

お礼

POKIE様 ご教授ありがとうございます。(2)のケースの英文がどうなるのか疑問に思っていました。ありがとうございます。

  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2

> I heard him over the radio. > (1)ラジオで実際に彼が話している声が聞こえたの > でしょうか もっと考えてると(1)の場合は普通「I heard him on the radio」の翻訳にするでしょう。 やっぱり、(3)の方がいいでしょうか。

c-i-caesar
質問者

補足

amatuka1様 ご教授ありがとうございます。 質問の仕方が悪かったと反省しております。over the radioは余計でした。 I heard himは彼が話している声が聞こえたと言う意味か、それとも、だれかが彼のことを話しているのが聞こえたのか、どちらの意味か知りたかったことが質問の趣旨です。 今回のご教授でI heard himは彼が話している声が聞こえたと言う意味と理解しました。 今回のご教授に付随して疑問出てきました。誠に申し訳ありませんが、彼のことを話しているのが聞こえたとの意味を英文にするとどうなるか教えて頂けないでしょうか。

  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.1

> (1)ラジオで実際に彼が話している声が聞こえたの > でしょうか それでいいです。 > (3)それともぜんぜん違う意味でしょうか これも可能性があります。 例:ラジオの雑音があるにしても、彼が話してる声が(隣部屋から)聞こえた。

c-i-caesar
質問者

お礼

amatuka1様 ご教授ありがとうございます。

関連するQ&A