• ベストアンサー

この英文の意味

この英文の意味 "The solid structure of the church, which gave it a vital organizational edge over what secular government there was in the West." organizational edge over... の意味と、 what secular government there was in the Westの繋ぎ(?)と意味がよくわかりません。。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

The solid structure of the church ※ continuedという動詞の主語の働き  「教会の強固な組織」 , which gave it a vital organizational edge over ※ , whichは関係代名詞節の継続用法 ※ itは教会を指す。 ※ give ~edge over ...は「・・・に対する優位性を~に与える」 ※ 「教会の持つ強固な組織が教会自身に~を与えた」という関係  「・・・に対して大きな組織的優位性を教会に与えた」 what secular government there was in the West ※ whatは関係形容詞で「~するすべての・・・」 ※ secular governmentは「(宗教とは無縁の)政治権力」  「西洋に存在したすべての(宗教とは無縁の)政治権力」 (and) the spread of Christianity ※ continuedという動詞の主語 ※ the solid structure of the churchとandで結ばれている  「(教会の強固な組織)とキリスト教の普及が」 continued significant developments in the history of the West ※ 2つの主語に続く動詞とその目的語 ※ developmentsは複数形なので「いくつもの発展」と訳す  「西洋の歴史において重大な発展を(いくつも)継続させた。」  いかにも直訳っぽいところは少し意訳した方が理解しやすくなるでしょう。全訳です。  「西洋に存在したすべての政治権力に対する決定的な組織的優位性を教会に与えた(その)強固な組織とキリスト教の普及のおかげで、西洋の歴史において重要な発展が(いくつも)継続した。」  ご参考になれば・・・。

その他の回答 (3)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>"The solid structure of the church, which gave it a vital organizational edge over what secular government there was in West, and the spread of Christianity continued significant developments in the history of the West." が全文です。 「教会の堅固な構造(それは西洋におけるいかなる非宗教政府よりも組織としての確固たる強みを呈している)とキリスト教の普及は西洋史上意義ある発展を続けたのである。」 参考になれば幸いです。

回答No.2

The solid structure of the church (, which gave it a vital organizational edge over what secular government there was in West,) and the spread of Christianity ここまでが A and B という主語 continued:動詞 significant developments:目的語 in the history of the West:修飾句 というところでしょうか。 and の前までは主語の一部 A にしかすぎなかったということです。 「教会の堅固な構造(教会に、西洋に存在した非宗教的政府との構造上の重要な境界を与えた) と、キリスト教の広がりは西洋の歴史において、意義ある発達を続けた」 organizational edge「構造上のへり、境界」 what secular government there was in the West は間接疑問文で「どのような非宗教政府が西洋に存在したか」 あるいは関係形容詞で「(少ないながらも)西洋に存在した非西洋政府」 edge over ~とのつながりからすると、後者のように思います。 この日本語で感じるままの、系統だった文章でないように思います。

回答No.1

文が不完全ですね。 名詞のまとまりで終わるという文もあるわけですが、どうもそうではなさそうで、何か抜けているように思うのですが。

yuriayuria
質問者

補足

回答ありがとうございます。 続きは"and"始まりだったので新しい文かと思ったのですが・・・↓ "The solid structure of the church, which gave it a vital organizational edge over what secular government there was in West, and the spread of Christianity continued significant developments in the history of the West." が全文です。

関連するQ&A

  • 英文の意味がわかりません

    「although I was too young to have any sense of what she did there.」 という英文の意味がわかりません。 特に、「have any sense of」 をなぜ使うのかがわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • 英文の意味がわかりません

    ・「but once the term was over I moved into an apartment on West 112th Street」 ・「Considering the odds against me,~」 の、上記2つの英文の意味がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

  • 英文の解説をお願いいたします。

    What talk there was ran on the Tramp Major of this spike. (The Spike by George Orwell) *この英文は What talk there was(主語)/ ran (動詞)、でしょうか? *What talk there was の個所は文法的にどうなっているのでしょうか? *またranはどのような意味で使われているのでしょうか? 解説をお願い致します。

  • 英文の意味がわかりません

    「There was never any father in the picture,and so it had just been the two of us,my mother and I.」 という英文の意味がわかりません。 文の構造、訳共にわかりません。特に、なぜ「never any」なのか、「it」を使用するのか全くわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • 英文についての質問

    To prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power, each branch was given some share in the other branches’ powers. This is called what? という質問があり、それに該当するのではないか、という文章を探し出しました。 The federal government created by this compromise is variously called a government of delegated powers and a government of enumerated powers. It’s called a government of delegated powers because all the sovereign political authority it has was given to it by the states, whose power it was originally. This understanding was clearly expressed by the Supreme Court in a 1947 ruling, where it noted. 答えは It’s called a government of delegated powers でいいでしょうか? branchという言葉が一度も出てきていないのですが、質問されていることと、上の文章は内容が一致していますか? ただ、こちらの文章はcompromise(妥協によって作られた)、と言っているのに対し、質問文はTo prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power(連邦政府の権限のいずれかの部分を誰もが制御できないようにするため)となっていて、若干言っていることが違うかな…とも思っているのですが、どうでしょうか? 難しい(ややこしい)質問ですみませんがよろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    The Reconquista (recapture of the Iberian Peninsula from the Muslims) began during the 8th century, reaching its turning point in 1085 when Alfonso VI of León and Castile retook Toledo from Muslim rule.[20] The Byzantine Empire also regained territory at the end of the 10th century, with Basil II spending most of his half-century reign in conquest. In Northern Europe, the Germans used crusading as a method to expand Christianity and their territories at the expense of the non-Christian Slavs,[21] and Sicily was conquered by Norman adventurer Roger De Hauteville in 1091. Europe in this period was immersed in power struggles on many different fronts. In 1054, centuries of attempts by the Latin Church to assert supremacy over the Patriarchs of the Eastern Empire led to a permanent division in the Christian church called the East–West Schism. Following the Gregorian Reform an assertive, reformist papacy attempted to increase its power and influence. Beginning around 1075 and continuing during the First Crusade, the Investiture Controversy was a power struggle between Church and state in medieval Europe over whether the Catholic Church or the Holy Roman Empire held the right to appoint church officials and other clerics. Antipope Clement III was an alternative pope for most of this period, and Pope Urban spent much of his early pontificate in exile from Rome. In this the papacy began to assert its independence from secular rulers, marshalling arguments for the proper use of armed force by Catholics. The result was intense piety, an interest in religious affairs, and religious propaganda advocating a just war to reclaim Palestine from the Muslims. The majority view was that non-Christians could not be forced to accept Christian baptism or be physically assaulted for having a different faith, although a minority believed that vengeance and forcible conversion were justified for the denial of Christian faith and government. Participation in such a war was seen as a form of penance that could counterbalance sin. The status quo was disrupted by the invading Turks. In 1071 they defeated the Byzantine army at the Battle of Manzikert and the rapidly expanding Great Seljuk Empire gained nearly all of Anatolia while the empire descended into frequent civil wars. One year later the Turks wrested control of Palestine from the Fatimids.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Belgian engineers had blown the bridge over the Gete but the structure only partly collapsed and the Germans got c. 1,000 troops into the centre of Halen. The main Belgian defence line was west of Halen, in terrain which gave only an obstructed view to the attacker. The 17th and 3rd Cavalry brigades assisted the Jäger in and south of Halen, which enabled artillery to be brought to the fringe of the village. Attacks into the cornfields beyond were repulsed with many casualties, some cavalry becoming trapped by wire fences.

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 kipper sent up to the man. He gave the man a sweet. ‟What is that thing?” he said. ‟You lock people up in it,” said the man. ‟You can't lock people in that,” said kipper. ‟You can't get them in” ‟Oh yes you can ” said the man. ‟Look” という英文に出くわしました。上から6番目の、 ‟Oh yes you can ”の意味がよくわかりません。 なぜ、相手が‟You can't get them in” と言っているのに、 それを受けて‟Oh yes you can ”と答えているのでしょうか。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 和訳教えてください

    違いがよくわかるように和訳教えてください Tom drank what milk there was in the refrigerator. Tom drank what little milk there was in the refrigerator. よろしくお願いします

  • what other の意味

     外国人の人とメールをしていたら、 What other Japanese vegetarian food is there? what other foreigners are there living in Japan. という文章が来たんですけど、what otherとはどういう意味なんでしょうか? 教えて下さい。