• ベストアンサー

英文の意味がわかりません

「although I was too young to have any sense of what she did there.」 という英文の意味がわかりません。 特に、「have any sense of」 をなぜ使うのかがわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

ttp://linguistique.wifeo.com/documents/CORPUSLITTSEM2011F.doc 引き続き、29歳の若さで他界した母親の回想です。 I was too young to have any sense of what she did there. thereは、a textbook company of some sortを指します。 too~to~構文は、御存知ですね? have a sense of の意味は、辞書にいくつか出ていますが、 確かに、この質問にぴたりとはまる説明はないです。 一番近いのが、have a sense of = have a feeling ofです。 まだ幼かった筆者は、「知る、理解する」のレベルではなく、「感じる」のレベルだったということでしょう。 まだ幼かった私(筆者)は、彼女(筆者の母親)がそこ(教科書会社)でどんな仕事をしていたのか、知るよしもなかった。(又は、感じ取ることもできなかった。) これからも、しばらく母親の回想が続きます。難解です、がんばってください。

jiqimao80
質問者

お礼

激励、有り難うございます。 今回、生まれて初めて英書に挑戦したのですが、思っていた以上に難解で、少々戸惑っております。 お忙しい中、いつも助けて下さり、有り難うございます。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

回答No.3

それにもかかわらず、私は彼女がそこでなにをしていたかを知るには若すぎた。 という解釈でいいと思います。 have any sence of は I did not have any idea 的な感じでsenceをideaと解釈すればいいのではないでしょうか? 結果、彼女がそこで何をしていたのか若い私には想像もつかなかった、わからなかった、考えもつかなかった・・・と、その類で理解すればいいのではないかと思います。 分かりにくい質問で申し訳ないです。

jiqimao80
質問者

お礼

分かりにくいだなんて、とんでもございません。 とても分かりやすく、勉強になりました。 有り難うございます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

「私は彼女がそこで行っていたことを理解するには幼すぎたが」 ここでの "sense" は 「理解」 とするとわかり易いかと思います。 「have any sense of」 を 「have a sense of」 に置き換えて考えてみて下さい。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=have+a+sense+of

jiqimao80
質問者

お礼

参考ULを貼付して下さり、有り難うございます。 謎がすっかり解けました。ご回答、有り難うございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「そこで彼女のやった事を理解する術を、多少なりとも心得ているには(私は)若すぎたけれども」 http://eow.alc.co.jp/search?q=have+sense+of

jiqimao80
質問者

お礼

参考ULを貼付して下さり、有り難うございます。 大変勉強になりました。 ご回答、有り難うございます。

関連するQ&A