知られていない言葉「figurative expression」の意味とは?
- あるブログで「figurative expression」という言葉を知らなかった話が話題になっています。
- 「figurative expression」とは英語で「比喩表現」を意味します。
- これが一般的な言葉かどうかについての意見を募集しています。
- ベストアンサー
figurative expression
ある人のブログで訳の分からない記事がありました。そこで、「どういうことですか」と聞いたのですが、返ってきた答えが「figurative expressionです」でした。たったその一言だけでした。 調べたところ、それは「比喩表現」のことでした。私は、比喩表現については知っていましたが、それを英語で「figurative expression」というとはまったく知りませんでした。 果たしてこの「figurative expression」は、常識として通用している言葉なのでしょうか。あまり、知られていない言葉であるとしたら、そういう回答の仕方は傲慢と言えるのではないかと、私は思います。 皆さんのご意見をお聞かせください。
- goo-2010
- お礼率91% (57/62)
- その他(生活・暮らし)
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「比喩表現」自体も義務教育を受けた日本人全てが的確に解る言葉であるかわかりません。 まして「figurative expression」という英語を理解できる日本人が、国民の何パーセントいるのがと言うところです。 この様な答え方をする人は、そのブログと同じで「訳の分からない」ヤツと言う事でしょう。
関連するQ&A
- 雪だるま式 snowballing
日本には「雪だるま式」という言葉があります。 英語圏には「snowballing」いう言葉があります。 両方とも同様(比喩?)表現で用いられていると思うのですが、この比喩表現はどうして日本語・英語圏の両方で用いられているのでしょうか? 例えば、昔の日本人が雪だるまが転がっていくのを見て「雪だるまが転がって大きくなっている → どんどん積み重なりふくらんでいく事」と考えた。加えて、偶然昔の英語圏の人が同じように連想した為に、両国で同様の比喩表現が存在するようになったのでしょうか? もしくは、この表現はどちらかの言語圏からもう一方へ伝わったものなのでしょうか? 江戸時代終期~明治にかけて、多くの書物が日本に輸入され、翻訳されたと思います。この時代の翻訳家さん達は、外国の書物に用いられている表現を翻訳した時、「おっ、これは我が国にも同様の表現があるではないか!」や「ん?この言葉は聞いたことのない比喩だな・・・、しかし面白い表現だ!」等と考えたんじゃないかな、と思いました。 そんな事を考えていると、日本は比喩表現が豊かな国だったのだろうか、それとも開国し諸外国の文化と交わることで比喩表現を豊かにしたのだろうか?と疑問を持ちました。 皆様、ご教授下さい。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 物凄くいやらしい性表現が書けるブログありますか?
18歳未満読ませられなくて、露骨で、物凄くイヤらしい性表現を記事として書けるブログはありますか? アメーバーブログでアメンバー限定にしても健全なサイトにふさわしくないとの事で読めないように規制されてました。 規制されないブログをすぐにでも教えていただきたいんです ブログ初心者なのですがすぐにでも記事に書きたいくらいです とにかく内容は本当にあったことで卑猥でいやらしくて性的な言葉が乱立してます そういう記事が書きたいんです そういう記事も書けるブログあるのであれば是非教えてください 規制されないブログ教えて下さい どうぞ宜しくお願いします
- 締切済み
- ブログ
- 英語表現が分かりません。
「月(month)の表現について聞きたいだけど、どうやって質問すればいいの?」という表現はどのように英語で表現すればいいのですか? 自分なりに、このように考えました。 I'd like to ask a question about the expression of month. How should I ask a question about the expression of month? 例えばネイティブの先生に質問したいけど、質問の仕方が分からない時、友達に、「月(month)の表現について聞きたいだけど、どうやって質問すればいいの?」という感じです。
- 締切済み
- 英語
- 「それでは何番目をご希望されますか?」
英語で「僕の順番を変えてほしいんだけど」と依頼された時に 「かしこまりました。それでは何番目をご希望されますか?」と言葉を返したいのですが 上記の言葉を英語で言うと、どういった表現になるのでしょうか? 英語では「何番目」という表現にピッタリ当てはまるような言葉はないと ネットの記事で読んだのですが、それなら何か近い意味を表すような言葉は無いでしょうか? とても気になるのでどなたかご教授をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の方が表現しやすい、表現。
日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- fc2ブログ、記事のタイトルにリンクを貼る方法
最近fc2ブログに引っ越しました。 http://●●●.blog.fc2.com/ のアドレスで、数個の記事が出てきますよね。 ここからひとつひとつのブログタイトルをクリックすると http://●●●.blog.fc2.com/blog-entry-17.html で表示される個別のブログ記事に飛べるようにしたいのですが やり方を教えてください。 ※ブログ初心者ゆえ、あやまった表現の仕方をしているかもしれまぜん。 もしそうならご指摘いただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- ブログ
- 次の題材を表現技法を用いて文章を書いてください
くるりくるりとねじれた、真っ白い、柔らかそうなソフトクリームを手にとって口に運び、口の中でとけてゆくまでの様子を詳しく、 スローモーションで実際に目の前で繰り広げられているかのように、比喩表現、擬態語、擬音語、倒置法、反復法など表現技法を用いて書いて欲しいです。 自分は言葉の描写力が無く、言葉で表現する事はとても難しく感じます。 是非回答者様達の描写の仕方を見てみたいです。よろしくお願いします・
- 締切済み
- 文学・古典
- 英文のこの部分の直訳ができません。
Irony and figures of speech are such devices,and they are wonderful when they work. このare such device らへんがうまく訳せません…。直訳がわかる方よろしくお願いします。 deviceを`表現´と訳すのでしょうか。 また、`比喩的な表現´とはfigures of speech までを指すのでしょうか? 参考までに回答訳↓ 皮肉な言葉や比喩的な表現はそなような表現である。それらはうまく作用すると素晴らしい効果をうみだす。
- 締切済み
- 英語
- 詩藻(しそう)の意味をおしえてください。
英語の勉強をしていたら「florid expression」の訳に詩藻と書いてありましたが、様々な辞書を見てもどうしても分りませんでした。どうも詩や短歌の言葉らしいのですが、私の拙い知識ではわかりません。どなたか漢字に詳しい方で知っている方がいましたら、ぜひ教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「言葉に詰まったら助けてね」を英語で何というでしょう。
「言葉に詰まったら助けてね」を英語で何というでしょう。 こちらが言いたいのに適切な英語が思いつかなくて言えない時、上手く言葉が出ないときには適切な表現を教えて助けてほしい。 ということを英語でどう言ったらよいでしょう。適当な表現をいくつか教えていただけないでしょうか。 実はネイティブの米国人に英語を習っています。ただプロの教師ではなくて素人大学生なので、会話ははずむけれどこちらの表現や文法的な誤りを指摘しれくれません。 こちらが言いたいのに適切な英語が思いつかなくて言えない時、言葉に詰まったときに適切な英語を教えて助けてほしい、、そういうことを英語で伝えたいのです。 When I repeat serious grammatical errors, let me know them. When I can not recall proper English expression and I get silent, would you help me? などを言ってみるのですが、なんか受検英作文みたいですね。 よろしくお願いいします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
さっそくの回答ありがとうございました。 私としては十分に納得できる回答でしたので、以後の回答を閉め切りました。 ありがとうございました。
補足
確かに「ひゆひょうげん」と言っても理解できない人もいるかもしれません。 そのブログの主(管理人)は、かなり博識であるようなのです。数か国語を操ることができるという事を自慢げにブログに書いています(出身大学の学部までも)。ですので、相当な自信家であることは間違いありません。 その人にとっては、「こんなことも知らないのか」という事かと思います。