• ベストアンサー

General Inspectorの訳

警察の階級で、General Inspectorと、Inspectorは、どう訳したらいいか、わかる方いらっしゃいますか?General Inspectorの方が偉いことは想像していますが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

Inspector Generalのことで監察官だと思います。時にはGeneral Inspectorということもありますが・・・。これは日本では検察官と呼ばれています。アメリカでは政府における内部統制が目的で、いわば内部警察です。例えば、悪い警察官をとらえるのが仕事です。警察の階級ではありません。 ただ、日本の警察にはこのような仕事をしている人はおりまして階級は警視監です。 Inspectorは警部補です。 このサイトに日本語と英語の比較を載せている方がいます。 http://www1.cts.ne.jp/~fleet7/Museum/Muse007.html 

koyukawa
質問者

お礼

ありがとうございます。教えていただいたサイト、役に立ちそうです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

警察の階級は以下のページで確認出来ます。 http://www.geocities.co.jp/AnimeComic/8725/police.html 抜粋しますと、 警視総監 警視監 警視長 警視正 警視 警部 警部補 巡査部長 巡査 またinspectorは以下のURLによりますと、《主に米国で用いられる》 警視正; 《主に英国で用いられる》 警部補 http://ejje.weblio.jp/content/inspector 従いまして、General Inspectorは警視正の上の位となりますので、「警視長」なるのではないかと思います。 以上のデータは警察にて確認したわけではございません。あくまで参考ということで、

koyukawa
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • director-generalを軍の階級として訳したい

    director-generalを、軍の階級であることが分かるように訳したいのですが、「長官」だと何となく弱い感じが。他に代案あるでしょうか。

  • アメリカの警察階級

     アメリカ合衆国の市警察の階級は、inspector、captain等がTVドラマに出てきますが、序列や日本の警察に相当するものがわかりません。どなたかご教示ください。

  • 富士通ゼネラルについて

    日本の「富士通ゼネラル」と、アメリカの家電メーカー「ゼネラル」は、 資本的繋がりがあるのでしょうか? 富士通ゼネラルのwebページを確認したところ、アメリカのゼネラルとは 何の繋がりも無いようでした。 しかし、昔のまだ頭に「富士通」がつかない頃の日本のゼネラルのマークは、 アメリカのゼネラルと非常によく似たマークを使っていました。 富士通が関与するまでは、アメリカのゼネラルの日本法人で、 現在は富士通の純然たるグループ会社になってしまった可能性もありますが、 それでしたら富士通ゼネラルのWebページに記載がしてあると思いますし、 本当はどうなのでしょうか?

  • General-AASとは何でしょうか?

    本やDVDを検索していると出てくる「General-AAS」とはどういう意味でしょうか? ご存知の方、教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • ジェネラル・ルージュの車

    「ジェネラル・ルージュの凱旋」の最後のほうのシーンで写った、 ジェネラルの赤いスポーツカーの車輪と地面の間に 蜘蛛の巣が張っているように見えたのですが、あれは何でしょうか?

  • ジェネラルソーシャルワークについて教えてください

    ジェネラルソーシャルワークが調べてもよくわからなく、わかる方いればわかりやすく説明してください。

  • General judgement 

    米国法の商事取引からです。 General judgementの意味がわかりません。原文はUnder UCC, the following remedies is available to a several creditor fails to make a payment. That is to obtain general judgment against the debtor

  • General judgement

    米国法の商事取引からです。 General judgementの意味がわかりません。原文はUnder UCC, the following remedies is available to a several creditor fails to make a payment. That is to obtain general judgment against the debtor

  • general,gentle,…の接頭辞gen

    genの付く単語には、generateやgeneなど 生むことと関係のあることを知りました。 しかし、general,gentle,genuineは、関係性の予測がつきません。 全く別系統の語源なのでしょうか? それとも、私の想像もつかないような変化 (日本語の「有難う」のような変化)なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • VBEのgeneral declarations

    こんにちは。ExcelのVBEを開くと、上の方にドロップダウンメニューでgeneralとdeclarationsがありますが、この2つは何んでしょうか? googleで調べて見ましたがよくわかりませんでした。平たく言うとどういった機能なんでしょうか?