- ベストアンサー
General Inspectorの訳
警察の階級で、General Inspectorと、Inspectorは、どう訳したらいいか、わかる方いらっしゃいますか?General Inspectorの方が偉いことは想像していますが。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
関連するQ&A
- director-generalを軍の階級として訳したい
director-generalを、軍の階級であることが分かるように訳したいのですが、「長官」だと何となく弱い感じが。他に代案あるでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 富士通ゼネラルについて
日本の「富士通ゼネラル」と、アメリカの家電メーカー「ゼネラル」は、 資本的繋がりがあるのでしょうか? 富士通ゼネラルのwebページを確認したところ、アメリカのゼネラルとは 何の繋がりも無いようでした。 しかし、昔のまだ頭に「富士通」がつかない頃の日本のゼネラルのマークは、 アメリカのゼネラルと非常によく似たマークを使っていました。 富士通が関与するまでは、アメリカのゼネラルの日本法人で、 現在は富士通の純然たるグループ会社になってしまった可能性もありますが、 それでしたら富士通ゼネラルのWebページに記載がしてあると思いますし、 本当はどうなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活家電)
- General-AASとは何でしょうか?
本やDVDを検索していると出てくる「General-AAS」とはどういう意味でしょうか? ご存知の方、教えてください。 宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- ネット通販
- ジェネラル・ルージュの車
「ジェネラル・ルージュの凱旋」の最後のほうのシーンで写った、 ジェネラルの赤いスポーツカーの車輪と地面の間に 蜘蛛の巣が張っているように見えたのですが、あれは何でしょうか?
- 締切済み
- 日本映画・邦画
- General judgement
米国法の商事取引からです。 General judgementの意味がわかりません。原文はUnder UCC, the following remedies is available to a several creditor fails to make a payment. That is to obtain general judgment against the debtor
- ベストアンサー
- 英語
- General judgement
米国法の商事取引からです。 General judgementの意味がわかりません。原文はUnder UCC, the following remedies is available to a several creditor fails to make a payment. That is to obtain general judgment against the debtor
- 締切済み
- 英語
- general,gentle,…の接頭辞gen
genの付く単語には、generateやgeneなど 生むことと関係のあることを知りました。 しかし、general,gentle,genuineは、関係性の予測がつきません。 全く別系統の語源なのでしょうか? それとも、私の想像もつかないような変化 (日本語の「有難う」のような変化)なのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- VBEのgeneral declarations
こんにちは。ExcelのVBEを開くと、上の方にドロップダウンメニューでgeneralとdeclarationsがありますが、この2つは何んでしょうか? googleで調べて見ましたがよくわかりませんでした。平たく言うとどういった機能なんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他MS Office製品
お礼
ありがとうございます。教えていただいたサイト、役に立ちそうです。