- ベストアンサー
director-generalを軍の階級として訳したい
director-generalを、軍の階級であることが分かるように訳したいのですが、「長官」だと何となく弱い感じが。他に代案あるでしょうか。
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数1
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 このDirector Generalと言う肩書きは軍隊でもまた更に民間会社では使われません。 つまり、いわゆる大将とか取締役とか社長と言うようなものではないのですね。 政府のエージェンシー、国際的機関などで使う肩書きなのです。 つまり、軍隊的イメージや会社の責任者と言うイメージやフィーリングはまったくないものなのです。 普通の軍隊のGeneralや会社のDirectorとかを思い浮かぶ事はまずないものなのです。 よって、この単語で軍隊の階級であることを分かるようにはならないのです。 無理なのですね。 しかし、この肩書きの持つトップであると言うことであれば、日本の軍隊のトップの肩書きを使えば良いかもしれませんね。 しかし、あくまでもDirector Generalと言う英語の肩書きとその背景を無視したものですのでその点だけを気をつけてください。 更にこちらの軍隊の階級名と日本の階級名とはマッチしません。 特に現在の自衛隊ではまったく違う階級名を使っていますので、ここも気をつけてくださいね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 軍隊階級の英語の呼称は、米・英によっても異なり、米国では海軍・海兵隊・陸軍・空軍によっても異なります(英国は陸・海・空)。 Director-Generalは会社の指揮をとる指導的立場にある人で、会社によって同呼称のポストは「取締役」「社長」「部長」「所長」など、異なってきます。 ただ、あえて軍隊の階級の呼称になぞらえるなら、地上にある会社という点で、「陸軍」とみなした方がいいかもしれません。 陸軍ですと、米・英での呼称がほとんど共通しています。上から順に下記のようになります。 General of the Army(米)/Field Marshal「元帥(英)」 General「大将」 Lieutenant General「中将」 Major General「少将」 Colonel「大佐」 Lieutenant Colonel「中佐」 Major「少佐」 Captain「大尉」 以下、、、、 Director-Generalは自ら会社の陣頭指揮をとる中心人物ですから、上記からですと、General「大将」がふさわしいのではないでしょうか。 以上ご参考までに。
- maggoteating
- ベストアンサー率34% (74/215)
director-general は、 軍の階級ではありません。 特定の組織の長であり、 長官、 局長、 所長、 部長などを指します。 従って、 軍の階級であることがわかるように訳したいと言うこと自体がナンセンスで、 弱いとか強いとかの問題ではありません。 若し軍人がその組織の長なら、 その方の軍の階級を直接使うしかないでしょう。 軍の階級は、 陸海空軍でその呼称は異なります。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
軍本部長
関連するQ&A
- 軍の階級-日本と米国について
日本の階級は二等兵から始まって・・・ぐらいしか知りません。アメリカの軍の階級になると、generalとかofficerとかしか知りません。generalは日本語では将軍、officerは将校ですが、日本の階級と米国の階級は呼び名が違うだけで順序は同じなのでしょうか? あと、もし高校卒業したてのアメリカ人が米軍に入ると、階級は何でしょうか? その階級とOfficerの違いはどれぐらいですか? 短大卒業の人が米軍に入るとOfficerから始まるらしいです。 米軍や日本の軍の階級に詳しい方、教えてください。 ホームページか何かもありましたら宜しくお願いします。 因みに、旧日本軍と自衛隊の階級は同じ制度ですか?
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- フランス革命期のフランスの軍の階級について教えてください。
フランス革命期のフランスの軍の階級について教えてください。 わたしはいま学生で、大学の講義に関連して、フランス革命期の、フランスの軍の階級について調べようとしているのですが、なかなか史料が見つからず困っています。 革命期の変動のなかで、軍の体制にも変化があったと思います。革命期の軍について書かれた研究書には複数でくわしたのですが、階級について書いているものは、発見することができませんでした。 階級というのは、具体的にいうと、colonel、generalやcommandantなどのことで、これらがどのような序列になっていたのか、その序列には革命期を通じてなんらかの変化があったのか、ということが、知りたいことです。 少々マニアックな質問かとは思いますが、もしご存知の方がいらっしゃれば、関連する書籍、ウェブサイトなど教えていただければ、と思います。情報源の言語は、日本語、英語、フランス語であれば、どれでも構いません。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 歴史
- 会津軍は、もっぱら武士階級から編成されていたようで
会津戦争について教えて下さい。 会津軍は、もっぱら武士階級から編成されていたようです。したがって、兵員が足らないため、少年兵の白虎隊まで動員していました。 一方、新政府軍は、多種な階級の兵から編成されていたようです。例えば、長州藩の軍は、武士はもちろん町人や農民も含んでいました。 これでは、会津軍は、質はともかく、量で負けます。 会津軍は、なぜ、多種な階級から構成された軍隊を作らなかったのですか、あるいは作れなかったのですか?
- ベストアンサー
- 歴史
- アメリカ軍の階級と出世システムを知りたいです
横田基地に勤めるオフィサー(大尉/キャプテン)の知り合いが出来ました。軍の方と知り合ったのは初めてです。大尉さんは、結構偉いのでしょうか? 軍は階級社会なので、道で彼の上司にあったら、映画みたいに「イエス、サー」状態でした。軍の階級システムなど、お分かりの方がいたら教えてください。また一般企業のように年齢と階級はやはり比例するのでしょうか?
- 締切済み
- 政治
- 自衛隊や他国の軍の階級章について。
アメリカ大使館のHPを見ると、アメリカ軍では、5人の女性が4ツ星階級に昇格しているそうです。 それで思いついた他愛もない質問ですが、自衛隊では階級と星の数とはどのように決まっているのですか。 そのような基準は、世界の主要国の軍にも共通しているのですか。 「星」以外の紋様はありますか。 また、なぜ星なのですか。 カテ違いかもしれませんが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(人文・社会科学)
- General Inspectorの訳
警察の階級で、General Inspectorと、Inspectorは、どう訳したらいいか、わかる方いらっしゃいますか?General Inspectorの方が偉いことは想像していますが。
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカ軍の階級章は、銀が上?
アメリカ軍の階級章は、銀が上? te-taroともうします。 アメリカ軍の階級章で、同じ形で、色が違うもの があるのですが、 どうも、銀が、金より上のようです。 普通、金のほうが上だと思うのですが、 どうしてでしょうか? 歴史的背景がありそうなので、 ココで質問しました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 歴史
- 軍(自衛隊)の階級
軍隊(自衛隊)の階級について教えてください。 とりあえず自分で考えてみました。 1.この表は合っているでしょうか。 2.どこからがキャリアでしょうか。 3.たとえば陸上自衛隊にノン・キャリアで4年間いたとして どのくらいまで出世できるものでしょうか。 4.英語名称をついでに調べてみたのですが(米国)、 海軍の役職名称に他の軍と違いが多く見られるのはなぜ でしょう?海軍は独特の発展をした?? 内閣総理大臣(小泉純一郎)------a prime minister (Mr.Junichiro Koizumi) 幕僚--------------------------a staff officer 大将--------------------------a general (an admiral[n]) 中将--------------------------a lieutenant general (a vice-admiral[n]) 少将--------------------------a major general (a rear admiral[n]) 大佐--------------------------a colonel (a captain[n]) 中佐--------------------------a lieutenant colonel (a commander[n]) 少佐--------------------------a major (a lieutenant major[n]) 大尉--------------------------a captain (a lieutenant[n]) 中尉--------------------------a first lieutenant (a lieutenant junior grade[n]) 少尉(ここから上が将校)---------a second lieutenant (an ensign[n]) 准尉(ここから下が下士官) 曹長--------------------------a sergeant major (a master chief petty officer[n],a chief master sergeant[a]) 軍曹--------------------------a sergeant 伍長--------------------------a corporal 兵長 上等兵------------------------a private first class 一等兵------------------------ditto 二等兵------------------------a buck private 英語はgoo和英辞典、スペールアルク英次郎を使わせていただきました。
- 締切済み
- 政治
お礼
お礼が大変に遅くなり申し訳ございません。大変に急いでいたもので、ご回答を読ませていただき、その後はしばらくこのサイトを開くこともなかったものですから。皆様私の素朴な質問に熱心に答えていただき、本当にどうもありがとうございました。