• ベストアンサー

英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

・Having twice the size or amount. ・An unhappy feeling when you have done something wrong. ・The money that a person is ordered to pay as a penalty. ・To have an opposite result to what was intended. ・A thing that encourages someone to do something.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

・二倍の大きさあるいは量を所持すること ・何か悪事を働いた時の惨めな気持ち ・罰の対象として支払うよう命じられた金額 ・想定とは真逆の結果を得るために ・人が何かを行なう際に励ましとなるようなもの

関連するQ&A

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・She had seen that I would rather be stung to death than let others see my poverty. ・I stayed on the line, concerned that something was wrong. ・We have many systems of mirror neurons, with more being discovered as time goes on.

  • 英文の日本語訳お願いします!

    Basic survival demanded that the hands were almost never still, and so it was only during sleep (and sometimes not even then) that people were not saying something or other. No distinction was made between the gestures of language and the gestures of life. The labor of building a house, say, or preparing a meal was no less an expression than making the sign for I love you or I feel serious. When a hand was used to shield one’s face when frightened by a loud noise something was being said, and when fingers were used to pick up what someone else had dropped something was being said; and even when the hands were at rest, that, too, was saying something. おねがいします。

  • 英文の訳をお願いいたします。よく理解ができず困っております…

    Communication and social mobilization should encourages the people in the community to become partners in the response and recognize that all have an important role to play.

  • この英文(英語)を日本語に翻訳してください。

    Thanks for contacting us, we do regret for the wrong time having sent to you. Are you willing to accept our suggestion of $170 giftcard so that you may buy anything at our site? And you can keep the product you received. If you don't want to accept that, we'd like to replace the item to you soon.Your early reply and support will be appreciated!Have a nice day! あるサイトに間違ったものが届いたので変えてほしいといったらこう返ってきました。 翻訳ソフトの翻訳はやめてください。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・When two people are asked a question about the past and one is looking up to his right and the other is to her left, on which will you rely? ・It is natural for a person to give some indication when lying. ・If someone`s nose is wrinkled, which occurs naturally when we smell something unpleasant, it indicates that he or she may be telling a lie.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Joseph Joffre, who had been Commander-in-Chief of the French army since 1911 and the Minister of War, Adolphe Messimy met on 1 August, to agree that the military conduct of the war should exclusively be the responsibility of the Commander-in-Chief. On 2 August, as small parties of German soldiers crossed the French border, Messimy told Joffre that he had the freedom to order French troops across the German but not the Belgian frontier. Joffre sent warning orders to the covering forces near the frontier, requiring the VII Corps to prepare to advance towards Mühlhausen (French: Mulhouse) to the north-east of Belfort and XX Corps to make ready to begin an offensive towards Nancy. As soon as news arrived that German troops had entered Luxembourg, the Fourth Army was ordered to move between the Third and Fifth armies, ready to attack to the north of Verdun. Operations into Belgium were forbidden, to deny the Germans a pretext until 4 August, when it was certain that German troops had already violated the Belgian border. To comply with the Franco-Russian Alliance, Joffre ordered an invasion of Alsace-Lorraine on for 14 August, although anticipating a German offensive through Belgium.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Under Plan XVII, the French peacetime army was to form five field armies of c. 2,000,000 men, with "Groups of Reserve Divisions" attached to each army and a Group of Reserve Divisions on each of the extreme flanks. The armies were to concentrate opposite the German frontier around Épinal, Nancy and Verdun–Mezières, with an army in reserve around Ste. Ménéhould and Commercy. Since 1871, railway building had given the French General staff sixteen lines to the German frontier against thirteen available to the German army and the French could wait until German intentions were clear. The French deployment was intended to be ready for a German offensive in Lorraine or through Belgium. It was anticipated that the Germans would use reserve troops but also expected that a large German army would be mobilised on the border with Russia, leaving the western army with sufficient troops only to advance through Belgium south of the Meuse and the Sambre rivers. French intelligence had obtained a map exercise of the German general staff of 1905, in which German troops had gone no further north than Namur and assumed that plans to besiege Belgian forts were a defensive measure against the Belgian army.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Under Plan XVII, the French peacetime army was to form five field armies of c. 2,000,000 men, with groups of Reserve divisions attached to each army and a group of reserve divisions on the flanks. The armies were to concentrate opposite the German frontier around Épinal, Nancy and Verdun–Mezières, with an army in reserve around Ste. Ménéhould and Commercy. Since 1871, railway building had given the French General staff sixteen lines to the German frontier against thirteen available to the German army and the French could wait until German intentions were clear. The French deployment was intended to be ready for a German offensive in Lorraine or through Belgium. It was anticipated that the Germans would use reserve troops but also expected that a large German army would be mobilised on the border with Russia, leaving the western army with sufficient troops only to advance through Belgium, south of the Meuse and the Sambre rivers. French intelligence had obtained a 1905 map exercise of the German general staff, in which German troops had gone no further north than Namur and assumed that plans to besiege Belgian forts were a defensive measure against the Belgian army.

  • 英文を日本語に訳してください。お願いします。

    ・The world is full of extremely strange things. ・The woman was able to handle her fear because she knew the rescue worker. ・It seems that most nurses are women because touching affects them more favorably. ・Even in a crowded situation, we have to follow some rules about body contact. ・Generally speaking, Japanese people don`t mind being touched because Japan is a crowded country. ・Before surgery,nurses touched patients once or twice, which produced a strongly positive reaction, though it applied only to female patients. ・An anthropologist suggests that in order to lesson their uneasiness and to ignore their discomfort, the Japanese stand in crowded places touching without feeling by avoiding eye contact. ・Throughout the confinement, she kept holding the rescue worker`s hand, gaining hope and the will to live from it.

  • thatの用法が分かりません。

    When you enter into a conversation to someone, write a letter, report,you have to have something to say, some purpose, and a interest of expressing that something, whatever it is. 長文問題(出典とかは分からないです)でこんなのが出てきました。意味は分かるんですがexpressingのあとのthatって文法的にどんな役割をしてるんですか?