- ベストアンサー
英文の和訳をお願いします。
That unique blend of optinism, humility, and the utter confidence that, when the world needs someone to do that, you need an American.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
出典を示すのをお忘れになられたようですが、Mitt Romney の演説の一部ですね。 > I don't doubt for a second that Neil Armstrong's spirit is still with us: that unique blend of optimism, humility and the utter confidence that when the world needs someone to do the really big stuff, you need an American. 「私はニール・アームストロング(機長)の精神はまだ生きていることを片時も疑わない。あのオプティミズム(楽観主義)と謙虚さのユニークなブレンド(混合)と手放しの信頼感こそ、まことの大業を行わんとする者には必要なのです。あなた方は一人のアメリカ人を必要としています」 * 「一人のアメリカ人」 とは、「アメリカ合衆国の大統領としての私」 という意味を込めているのでしょう。
お礼
ありがとうございます!