• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳お願いします。)

How to Interpret Things to Suit Yourself

marbleshitの回答

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
caramelM
質問者

お礼

なるほど、そういう言い方があるんですね。 リンク先は見られませんが、もう一度自分で調べてみます。ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英語表現「足元を見るな!」

    輸入の仕事をしています。 外人相手の取り引きで通常英語でネゴをしています。 先日の値段交渉のやり取りの中で「足元を見ないで 欲しい。フェアに行こう。」と言いたかったのですが、 とっさに英語の表現が浮かびませんでした。 手持ちの辞書を見ると「足元を見る」の訳は“take advantage of~”となっています。この表現だと フェアな取り引きの中で相手が優位な場合も当てはまり そうです。日本語の「足元を見る」はもっと「相手の 弱みにつけ込んで・・・」といったネガティブで アンフェアなイメージがあり、私が言いたいこととは 少しニュアンスが違います。 サプライヤーが商品の優位性を武器に強気な商売を してきた時に、その要求が例えフェアなものであった としても、こちらから「足元を見ないで欲しい」という 事により、相手に少しでも罪悪感を持たすことが出来れば 交渉の駆け引きの道具として「使える英語表現」と なります。 ずばりお勧めの表現は無いでしょうか?

  • 前向きな人・・・という表現

    面接の自己紹介の場面で、自分は物事を常に前向きにとらえる人間であると言う場合、I'm a positive thinkerという表現でよいでしょうか。 optimistという表現は、楽観主義者でお気楽なやつだと思われそうなので、positive という表現にしました。 物事をpositiveに捉えるのでpositive thinker。thinkerという表現がおかしいでしょうか? また、友好的な人間であると言いたいのですが、friendly personというと、ちょっと表現が子供っぽい気がします。何かよい別の表現はありませんでしょうか。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

  • 腑に落ちないこと。

    私には、よく行くチャットみたいな所があります。 今日、そこで話をしていると、言葉を間違って使っている人がいたので、「その使い方は間違ってるんじゃないかなぁ」 という風に、指摘したんです。そうしたら、「揚げ足を取らなくても・・」と言われたので、また同じ間違いをして、 人前で恥をかくのだったら、今教えてあげた方がいいんじゃないか、というようなことを言いました。すると、 わざわざ恥をかかすようなことを今しなくても・・・という人が沢山いたんです。確かに、不愉快な思いをさせたかもしれません。 でも、大勢の人前で指摘されたのならともかく、顔も見えないネット上で(しかもそこは、無記名でIPなども出ないんです) 恥をかかせた、とは大袈裟なのではないでしょうか。顔の見えない相手に「教えてあげる」なんて偉そうなこと、私には言えない とも言われました。むしろ、私は間違いを指摘することが優しさだと思ったし、思いやりだと思ったんです。そう伝えると、 「自分の知識をひけらかすんじゃなくて、相手を(不愉快な思いをするのを前提でスルーして)思いやることができる人が 賢い人だと思う」というような事を言われたんです。つまり、間違いを指摘しないのも思いやりだ、と言うんです。私は、それは 優しさでも思いやりでも無いと思うんです。私は知識をひけらかしたつもりはないけど、そう受け取る人がいるのも 分からなくはないです。でも、私は間違いを指摘されて(状況にもよりますが)素直に受け取れない人は、 ひねくれていると思うんです。それに、自分がもし間違っていたら、教えて欲しいと思うから、指摘したんです。 スルーできなかった私も悪かったのかもしれないとも思います。人それぞれだ、というのは分かるんですが、 私の意見に共感してくれる人が少し(1人いるかいないか)しかいなかったのが、納得いかないんです。 皆さんの意見を聞かせてください。

  • より丁寧な表現はどっち?

    「一緒に写真をとってもいいですか?」 という表現は (1) May I have a picture taken with you ? (2) May I take a picture with you ? などですが、どちらがより丁寧な表現ですか?(1)のhaveは使役だと思いますが、それを使ったのほうが丁寧なのでしょうか? それと Could you take a picture with me ? だとまた意味が違ってきてしまうのでしょうか? この場合、一緒に写真を撮る事を相手に頼んでしまう(つまり相手に撮ってもらう)事になってしまいますか? ニュアンスが知りたいです。 わかる方、是非よろしくお願いいたします。

  • 英訳の添削をお願いしたいです。

    企業に提出する志望動機(英語)を正しい英語で書けているか添削お願いします。 最初に私の伝えたいものを日本語で提示します。 その後にそれを英訳したものをのせますので、もしよろしければアドバイスをよろしくお願いします。 【日本語】 私が当部門を志望した理由は、トレーディングに興味があり、自分の長所である分析力を生かせると思ったからです。 この様に考えた理由は、自己資金による株式投資を通じて、トレーディングで重要なのは、理論的な分析を徹底的に行い、リスクを最小限にすることであると感じ、その理論的な分析という部分に自分の長所である分析力を生かせるのではないかと思った事です。 【英文】 The reason I want to work at this apartment is that I am interested in Trading and that I think I can take advantage of my analytical ability. In my opinion, the trading requires the analytical ability. Through my experience of the equity investment on self-asset, I thought it was important for trading to make theoretical analyses completely to minimize the risk. My strength is an analytical ability and I think I can take advantage of this ability in the theoretical analyses. よろしくお願いします。

  • ストロークの踏み込みについて

    先日、コーチに「踏み込んだ足がフォロースルーの時に回転している」と言われました。 右利きフォアハンドの場合、テイクバック後スィングをしてその後のフォロースルーと一連の動きが逆時計回りの回転になると思いますが、踏み込んだ左足がフォロ-スルー時に同じ向きに回転しているとのことです。 自分としては、「体重移動がしっかりとできているから回転するのは仕方ない」と思っていたのですが、コーチ曰く、「力がすべてボール伝わらないから良くない(といったニュアンス)」と言われました。 バックハンドでも言えることだと思いますが、踏み込んだ足を回転しないよう安定(固定?)させるためには、どのような点に注意して練習すれば良いのでしょうか? アドバイス、お願いします。

  • 「彼女のやり方に合わせる」の英訳。

    以下の文を英訳するのに困ってます。 「私は仕事に関して、彼女の言ってる事が違うと思う時でもケンカになるのが嫌なのでケンカをしないため黙っています。もしくは彼女のやり方(考え方)に合わせて仕事をします。」 この最後の「彼女のやり方に合わせて」って所をどう訳したらいいのか悩んでます。 そのニュアンスを出すのであれば、I respect her way of doing the job.って感じでもいいのかな(少なくとも何が言いたいかは伝わるハズ。)と思いますが、本当は自分は違うと思っているのに、彼女の「やり方に合わせる」という「逆説的な」部分をもっと直接的に表現する単語がないかと思っています。 前半部分は結構ですので、後半の「彼女のやり方に合わせて」という所にフォーカスして教えて頂けませんでしょうか。こんな言い方も出来るよ、というご意見も有難いのですが、そうなると直接的な表現から遠ざかって行ってしまう気がします。 ネイティブならこう表現するっていう翻訳を教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 教えて下さい。

    私はすごくネガティブなんですが、今好きな彼が出来て、ポジティブになりたいと思いました。 私は元々嫉妬深く、寂しがりで泣き虫なのでこのままだと大好きな彼に重いと思われてしまうんじゃないかと思います。 メールが返って来ないだけで不安になって泣いてしまったり、彼がバイトでお泊まりがドタキャンになっただけで数日間病んだり、、、 受け止めてくれると言ってくれたのですが重荷になりたくないし、でも今まではこれが自分なりの愛情表現でした。 彼の重荷にならずに愛情表現ができる方法を教えて下さい。 また、メールが来ない時にポジティブに考えるにはどうしたらよいでしょうか。

  • 楽しく捉えられるようになるには

    コミュニケーションを楽しむには? 上手く表現できなくて的外れなことを言ったり、ツッコミというか、受け答えもできていません。話を聞いても完全に受け身で黙ってしまい、発展しません。受け答えをしようとするとネガティブな盛り下がるような事を言ってしまいます。・言葉の表現力がない ・想像力や発想力が少ない ・ユーモアセンスが足りない ・頭が緊張して素になれない ・話を聞く力を今までつけてこなかった ・ポジティブに物事を楽しく捉える力が足りない ・声が小さく喋るのが遅いため暗い感じ聞こえる ことに原因があるのではないかと自分では考えています。 相手の話に興味を持っても面白いことを言われても、笑って聞いておわりです。その後盛り上がらないです。だから「盛り上がりに欠ける」と陰口を言われたこともあります。 「昔は気の効いたことも言えなかったけど、今は腕が上がった」みたいな言葉をテレビでよく聞きますが、どうやって腕を上げる努力をされているのでしょうか? 相手の話を楽しんで発展できる人、自分で面白いことを見いだせる人や、すぐに面白いことに気が付いて的確に表現できる人が羨ましいです。 私も芸人さんとまではいかなくても、人並みにそうなりたいです。 物事を楽しく捉えられるようになるには、日頃から楽しいことや面白いことに触れる時間を増やしたら良いのでしょうか? アドバイスお願いしますm(__)m

  • 英訳をお願いします。

    とても大切に思っている女性と喧嘩をしてしまいました。 一応仲直りはできたのですが、原因が自分の行いだったので 何とかして自分の気持ちを伝えたいと思いましたが なかなか伝えきれません。 そこで自分の趣味でもある銀細工で指輪を作ってあげたいと思いました。 指輪の裏に自分の気持ちを代弁したいと思い、 自分が大好きなロックバンドの歌の一節を刻もうと思ったのですが、 どうも機械翻訳では綺麗に訳せてなさそうなので、 どなたかお力添えいただけませんでしょうか? 遅すぎる事なんて本当は、ひとつもありはしないのだ。 何するにせよ思った時が、きっとふさわしい時。 あきらめきれぬ事があるなら、あきらめきれぬとあきらめる。 あきらめきれぬ事があるなら、それはきっといい事だ。 長文ではありますが、この内の一節を刻む予定です。 なお、著作権上の不都合がある場合にはご指摘下さい。 即削除致します。 以上、よろしくお願い致します。