• ベストアンサー

英訳してください

アヘ顔ダブルピース

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

flattered face with peace signs

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 韓国語訳してください

    アヘ顔ダブルピース

  • ポルトガル語でアヘ顔ダブルピース

    ポルトガル語で「アヘ顔ダブルピース」は何と言うでしょうか?

  • ドイツ語でアヘ顔ダブルピース

    ドイツ語で「アヘ顔ダブルピース」は何と言うでしょうか? ちなみに英語では “flattered face with peace signs”と訳した人がおりました。

  • 成年漫画作家を教えてください

    成年漫画作家でアヘ顔が得意な作家さんを教えてください アヘ顔の基準値はアサギくらい白目剥いているのが好ましいです

  • 成年漫画雑誌を教えてください

    成年漫画雑誌を探しているんですけど何かいいのありませんか? 必須要素、アヘ顔 あった方がいい要素SM 以上です アヘ顔の基準値はアサギくらい白目剥いているのが好ましいです

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトからwigを購入しています。 ですが以下の英訳がわかりません。 「 先ほどのオーダー表の条件に適したストックピースはありますか。 もしなければ、カスタムピースを希望します。 」 上記の英訳がわかる方がおりましたら、回答頂けるとうれしいです。 ちなみに、ストックピースとはそのその店がその店に在庫として保管している商品です。 カスタムピースは、自分のオーダー表に基づいて作られるwigです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトからwigを購入しているのですが、 以下の英訳がわかりません。 「「 私の型のこめかみの部分が、stock-pieceのこめかみの部分の形に最大限あわせるように、wigを作成してください。 」」 状況は、自分の頭の型が、stock-piece(在庫品のwig)の型に合わなくて、 仕方なく自分の頭の形をstock-pieceの型に合わせなければならないといけない状況です。 それで、自分のこめかみの型が大きいので、stock-pieceのこめかみ部分の型より自分の型がはみ出しているので、最大限stock-pieceのこめかみの部分に合わせるようにしたいです。 回答よろしくお願いいたします。 いつも回答してくださる方々、本当にありがとうございます。

  • 英訳がわかりません。

    海外の会社から、wigの購入しようとしてるのですが、 以下の英訳がわかりません。 「「 いま、オーダーメイドのwigを注文しました、もうひとつ追加でストックピースのものを購入したいです。 もし、自分の条件に合うものがストックピースになければ、オーダーメイドにものもうひとつ追加で注文したいです。 」」 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳について

    「私たちの国は治安を維持できる」というような感じで英訳したいのですが、“Our country can keep the peace”と書いて提出したら間違いと言われました。 正しい英訳を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳

    時の片描(トキノカケラ)を英語で言うとどんな感じに英訳されるでしようか? 時 ⇒ Time かけら ⇒ piece なので普通に pice of time って考えても良いんでしようか?

このQ&Aのポイント
  • この木は何の木でしょうか?
  • この木の名前を教えてください。
  • この木について詳細を教えてください。
回答を見る