• ベストアンサー

英訳

時の片描(トキノカケラ)を英語で言うとどんな感じに英訳されるでしようか? 時 ⇒ Time かけら ⇒ piece なので普通に pice of time って考えても良いんでしようか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.1

"Fragments of Time" でいかがでしょう(fragment = 破片、かけら)。Skyfire というバンドに、そのままのタイトルがあります。もし、かけらが一つというイメージなら、"A Fragment of Time" のように単数形にしてやる必要がありますが。

iwaki614
質問者

お礼

ありがとうございました! 参考になりました(*^_^*)

関連するQ&A

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 戦争の敗北によって日本人は平和の重要性を認識しようとした The defeat of the war (     ) Japanese people (   ) recognize the importance of peace. よろしくお願いします .

  • 英訳について

    「私たちの国は治安を維持できる」というような感じで英訳したいのですが、“Our country can keep the peace”と書いて提出したら間違いと言われました。 正しい英訳を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 不可算名詞のところの英訳です

    中学の英訳の問題です。お願いします。 「これは大変役に立つ情報です」の英訳を This is very usefl information. としたのですが、 模範解答では his is a very usefl piece of information. となっていました。 information は不可算名詞で、訳す日本文が「一つの」と限定していなかったので、a piece of とせずにそのままの状態にしたのですが、この場合 a piece of と「一つの」という意味合いを持たせるのでしょうか。お願いします。それとも自分の考えがどこか根本的なところから間違っているのでしょうか。

  • 英訳教えて下さいm(_ _)m

    英訳を教えて下さい Same time Same PIaCe 英語が苦手なので、読み方と、意味を教えて下さい m(_ _)m

  • 我が生涯に一片の悔いなし!を英語にすると

    有名な世紀末覇者ラオウの最期の言葉です。 この前このシーンがプリントされたTシャツを友達にあげたのですが、 ふと一体英語にするとどんな感じになるのだろうかと考えてしまいました。 単純に”There is no regret for my life”かなぁ?とか思いましたが、 これってすごい安っぽいですよね。 普通誰にでも後悔くらいありますよね。 ていうか後悔だらけの人生って結構普通だと思うんです。 「こんなことしときゃよかった」とか、 「違う人生もあったのかなぁ」とか。 それが全く無いんです。世紀末覇者ラオウには。 どんな人生の終わり方を迎えたらこんな清々しい 顔で死ねるのか! と、ここでこの 「我が生涯に一片の悔いなし!」 の素晴らしい英訳を頂きたいのです。 ググった感じだと ”There is no a piece of regret for my life.” ”Of this life... I have not a single regret!” このような英訳を見つけました。 質問です。 ・一番目は「一片の」を「a piece of」としてますが、これって変ですよね? 我が生涯に後悔は微塵もないっていう事を言いたいのに 我が生涯に後悔の一かけらは無い。って感じがするのですが。 それともこれは自然な英訳なんでしょうか? ・単純に「There is no any regret for my life.」とするのはおかしいですか? 何か言ってみると違和感満載な英語なんですが。 ・「for my life」の変わりに「in my life」を使ったらニュアンスは どう変化しますか? ・「I have not a single regret.」とは「一片の悔いなし」を 的確に表しているといえますか? 最後に、是非オリジナルな英訳を教えて下さい! 「我が」は英語で表現できないとして、 「生涯」←この単語は英語で該当するものはlifeしかありませんか? 「いっぺぇんんんんの悔いなぁぁぁぁぁし!!」←ここらへんの重みがすごい大事なんです。 汗臭い、まさに漢の中の漢、そんな匂いがする英語表現期待しています!

  • 英訳お願いします!!

    当方英語だめだめの中2です。 「時間がもどればいいのにね」とか「時よ、戻れ」的な感じに 英訳してもらいたいのですが・・・お願いいたします。

  • 英訳してください!!

    今、アメリカに引っ越して来たのですが 英語が喋れず、今度行くアメリカの学校で 生活するのに必要な英文をメモ帳にまとめようとしたのですが うまくいきません。 私が英訳してほしいのは ・編入の挨拶 (初めまして、私の名前はーーーです 英語は得意ではないですが  これから宜しくお願いします・・・的な感じのを) ・教室移動時の質問 (例:理科教室に行きたいんですが、どうやって行けばいいですか・・・的な感じのを) ・気軽なあいさつ 等々・・・ 和文と英訳の両方を書いて頂けるとありがたいです 他にも必要そうな英訳がありましたら 一緒に乗せて頂けるとありがたいです できるだけ分かりやすくしていただけるとありがたいです 宜しくお願いします

  • 次の英訳は正しいでしょうか

    「英語は私がその時以来ずっと好きな科目です」 English is the subject which I have liked the best since that time. この英訳は正しいでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    英語で質問がきたのですが、その時の冒頭で 質問があります(and a bad english)というふうに あっ、英語圏の方ではないんだなという事が分かるのですが それに応える時こちらも それについては全然問題ないよ! 私の母国語も英語ではないので(笑 という感じで英語で答えたいのですがこの英訳お願いします。

  • 英訳をお願いします!!

    英訳をお願いします!! At this time,my dream was to be a cartoonist. このあとの文章に 「これは小学校2年生からの夢でした」 という意味の英語を付け足したいと思っています。 一番上の英文も意味が変わらなければ改編して構いませんので、 続く文としてあうように英訳をお願いいたします。