- ベストアンサー
X'mas絵本の翻訳でお尋ねします。
こんにちは。 子供向けのクリスマス絵本を英語に訳しています。 下記の表現をどう訳したらいいのか、分りません。 ご指導頂けないでしょうか? 「そしてきっとあなたのもとへも」 「星のかけらがあなたに幸せを運んでくれますように。」 Wish a piece of star brings you happiness なんて訳したらおかしいですよね?
- charlotte_yumi
- お礼率88% (235/265)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的に、クリスマスの絵本は英語を日本語に翻訳したものだと思いますが・・発行社みてみてください。 海外ではキリスト教的な表現が多いので日本語に訳す時に原文とはかなり違った日本語に訳されてます。 >Wish a piece of star brings you happiness 願ってくださいというお願いの文章になってしまいます。 最初は、Mayで始めるのがよいでしょう。 例えば May the star bless you always. 本来ならStarではなくGodを使うべきですが、日本語表現では神でなく星に置き換えられてるのだと思います。 私は英語苦手なんですが、恋人がカトリックの外国人です。
その他の回答 (2)
- valesne
- ベストアンサー率45% (39/86)
参考までに:- クリスマスを X'mas とXの後にアポストロフィーを加えて書くのは、日本人だけの間違った習慣です。 Christmas と書かないなら X-mas Xmas と省略出来ますが英語圏に於いても X-mas Xmas はあまり使いません。 Χはギリシャ語のキリスト ΧΡΙΣΤΟΣ の頭文字で mas はミサ の事です。Χそのものがキリストの事を意味します。 子供たちに誤って教えない事を願います。
お礼
valesne様、 アドバイス、ありがとうございました。 X'mas については知っていましたが、由来がギリシャ語とは知りませんでした。勉強になりました。
- emma618
- ベストアンサー率41% (7/17)
質問者さんの訳(Wish~~~)もきちんと「~~~ますように」の意味になっていますよ!(^^)!ただbringsではなくてbringにしてください。 May a fragment of a star bring you happiness. Wish stars bring you peace. なんかはいかがですか?2番目のはかなり簡単に意訳しすぎてしまった感はありますが・・・絵本の翻訳なので全体のストーリーの雰囲気に即した訳が一番良いと思います。すてきな絵本の翻訳がんばってくださいね!
お礼
emma618様、 ありがとうございました。 お返事遅くなってしまい、申し訳ありません。 ご掲示いただいた最初の文、使えそうで素敵です(^^)
関連するQ&A
- 恋人に贈るワンフレーズとして・・・翻訳お願いします
翻訳お願いします。 また、恋人に贈るワンフレーズとして、いかがか、英語を直した場合の日本語のニュアンスが分からないので、教えて下さい。 thinks of you by the wish to the star. you loves from the bottom of one's hearts. I just can't live without you I will give you all my love Your smile is my happiness
- ベストアンサー
- 英語
- 大人向きで、英文の絵本を教えて下さい。
最近、絵本が好きになり、特に英文を、”ゆっくり”読んでいると、いろいろ考えさせられることがあります。 お勧めの絵本で、大人向き・英文のものを紹介してください。 下記の絵本は、すでに読んでいます。 (感銘を受けました) Leo Leonni の little blue and little yellow と A Color of His Own Shel SilverStein の Missing Piece の 2冊
- ベストアンサー
- 絵本・子供の本
- 英語の翻訳の訂正をお願い致します
お世話になっております。英語でメッセージを送りたいのですが、訂正をして頂けるととても有難いです。同じ女性に5通メッセージを貰ったため、5通分を送りたいです。申し訳ありませんが翻訳をお願い申し上げます。 I am very grateful to all the beautiful rose pictures and your excellent messages. You too, I wish you have a wonderful weekend blessed by God. I am very happy with your excellent messages and pictures of beautiful roses. This flower is also beautiful. Thank you for your kindness. I wish you and your loved ones a wonderful weekend of peace and happiness. 沢山の美しい薔薇の写真とあなたの素晴らしいメッセージを心より感謝致します。 あなたも同様に、私はあなたが神様に祝福された素敵な週末となりますようにお祈り致します。 あなたの素晴らしいメッセージと美しい薔薇の花々の写真、とても嬉しいです。 この花も美しいです。ご親切を本当に有難うございます。 あなたとあなたの愛する人々が、平和で幸せ一杯の素晴らしい週末となりますようにお祈り致します。 ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 星に願いを When you wish upon a star の wish は仮定法?
When you wish upon a star ... という美しい曲がありますが、 (1) この wish は仮定法でしょうか? (2) そもそも、なぜこれが「星に願いを」という訳になるのでしょうか?「星の上で、あなたが願うとき」(?) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の文を翻訳していただけませんでしょうか?宜しくお願いします。
下記の文を翻訳していただけませんでしょうか?宜しくお願いします。 歌の歌詞の一説みたいです・・・ ・Jast make a wish on your happiness ・I'll make love to you ・I'm always love with you ・There's nothing that I'd rather do Than love you endlessly
- ベストアンサー
- 英語
- 「星に願うといつか 叶うというけれど」の英訳
英語の勉強の一環で、嵐の「Beautiful days」の歌詞を英訳しています。 歌詞の一部分にある、『星に願うといつか 叶うというけれど』の英訳についての質問です。 Although they say that you wish upon a star will come true someday. と訳してみましたが、本当に合っているのか自信がありません。 「you wish upon a star」はディズニー映画の主題歌「星に願いを」の原題「When You Wish upon a Star」から持ってきました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
carlo様、 ありがとうございました。 お返事遅くなってしまい、申し訳ありません。 Wish文は、”願って下さい”という意味だったのですね? 英語歴10年以上なのですが、知りませんでした(恥)