- ベストアンサー
我が生涯に一片の悔いなし!を英語にすると
有名な世紀末覇者ラオウの最期の言葉です。 この前このシーンがプリントされたTシャツを友達にあげたのですが、 ふと一体英語にするとどんな感じになるのだろうかと考えてしまいました。 単純に”There is no regret for my life”かなぁ?とか思いましたが、 これってすごい安っぽいですよね。 普通誰にでも後悔くらいありますよね。 ていうか後悔だらけの人生って結構普通だと思うんです。 「こんなことしときゃよかった」とか、 「違う人生もあったのかなぁ」とか。 それが全く無いんです。世紀末覇者ラオウには。 どんな人生の終わり方を迎えたらこんな清々しい 顔で死ねるのか! と、ここでこの 「我が生涯に一片の悔いなし!」 の素晴らしい英訳を頂きたいのです。 ググった感じだと ”There is no a piece of regret for my life.” ”Of this life... I have not a single regret!” このような英訳を見つけました。 質問です。 ・一番目は「一片の」を「a piece of」としてますが、これって変ですよね? 我が生涯に後悔は微塵もないっていう事を言いたいのに 我が生涯に後悔の一かけらは無い。って感じがするのですが。 それともこれは自然な英訳なんでしょうか? ・単純に「There is no any regret for my life.」とするのはおかしいですか? 何か言ってみると違和感満載な英語なんですが。 ・「for my life」の変わりに「in my life」を使ったらニュアンスは どう変化しますか? ・「I have not a single regret.」とは「一片の悔いなし」を 的確に表しているといえますか? 最後に、是非オリジナルな英訳を教えて下さい! 「我が」は英語で表現できないとして、 「生涯」←この単語は英語で該当するものはlifeしかありませんか? 「いっぺぇんんんんの悔いなぁぁぁぁぁし!!」←ここらへんの重みがすごい大事なんです。 汗臭い、まさに漢の中の漢、そんな匂いがする英語表現期待しています!
- naityo
- お礼率100% (2/2)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数11
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>一番目は「一片の」を「a piece of」としてますが、これって変ですよね? 我が生涯に後悔は微塵もないっていう事を言いたいのに 我が生涯に後悔の一かけらは無い。って感じがするのですが。 それともこれは自然な英訳なんでしょうか? A: ちっとも変でないです。 A fragment of なんても言えます。 >・単純に「There is no any regret for my life.」とするのはおかしいですか? no と any の両方があるところがおかしいです。 not any, no regret, nothing to regret これならどれでも結構。 >・「for my life」の代わりに「in my life」を使ったらニュアンスは どう変化しますか? for my life: 「私の生涯について言えば」という感じ。 in my life: 「私の生涯で」という感じ。 for のほうが、一歩下がって客観的に見ている感じがします。 これを、肯定文にして、「ひとつだけ心残りがある」とした時には、for では変です。自分のことを述べているのだから。 There is only one thing to regret in my life. >・「I have not a single regret.」とは「一片の悔いなし」を 的確に表しているといえますか? 「ただのひとつもない」という、いい強調です。これも結構。 >是非オリジナルな英訳> 死に際に面倒なことを考えていられないから、 There is nothing to regret in my life. でいいんでないですか? 老先生が(まだ残り時間あるときに)インタヴューでいうなら、 No regret is to be inscripted on my epitaph. なんていうでしょうかね。
その他の回答 (1)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、 >最後に、是非オリジナルな英訳を教えて下さい! 英語の漫画版(136話)では、 I HAVE NO REGRET IN MY EXISTENCE. でした。
お礼
おぉ、Existenceを使うんですね。 わざわざ原本を参照して頂いて恐縮です。 ですがすみません。オリジナルな英訳とは原典の事ではなくて あなたの言葉でという意味でした!紛らわしくてすみません!
関連するQ&A
- 我が生涯に一片の悔い無し! でも あれだけは・・
こんにちは。 ご存知の方もいると思いますが・・・ このタイトルの 「 我が生涯に一片の悔い無し! 」は 北斗の拳でラオウが言う言葉なのですが・・・ みなさんは、 逆に今になってもあれだけは本当に後悔している事ってありますか ? 色んなことの中でもこれが一番後悔している事ってありませんか ? 差し支えの無い範囲で一つだけで結構です。 もし、ございましたら、回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- アンケート
- There is no ~ing の意味上の主語
There is no ~ing で「~することはできない,することはとても難しい」という意味になりますが,この表現の意味上の主語についてお尋ねします。 ジーニアスには = One cannot do ~と書いていますが,意味上の主語,すなわち,「~することができない」の主語が「一般の人,誰でも」の場合に用いる表現なのでしょうか。あるいは,その都度,I とか,話題にしている人ができない,という意味で用いることができるのでしょうか。 さらに,あえて「私ができない」と言いたいとき,There is no my ~ing,あるいは There is my no ~ing としてもいいのでしょうか。 あと,「蓼食う虫も好き好き」という日本語を There is no account for tastes. と英語に訳すことが多いですが,こんな英語をいうのは日本人だけで,Tastes differ. などのようにいうと聞いたことがあるのですが,実際のところどうなのでしょう。
- ベストアンサー
- 英語
- 「語学の習得に王道なし」の英語表現について
「語学の習得に王道なし」という日本語表現がありますが、この意味の英語表現として下記何れが適切かを知りたくて質問しています。 1.There is no royal road to learning language(s). 2.There is no royal road to language learning(s). 3.There is no royal road for the linguistic acquisition. Websiteで検索すると、上記の内2が多いのでこれが適切かと思っていましたが、あるnativeの方に1に直されました。3はWeblio辞書で日本語を英語に直訳したものなので、宛に なりませんが参考までに列記しました。 質問としては、 (1)上記1~3の内、どれが最も適切か? ~その理由は? ~決まりきった言い方があるのか? ~どちらでも可なのか? ~できれば()内のsの要否も含めて教えてもらえますか? (2)この格言?の出所がわかりません。 ~もし来歴があるのであれば教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 私の人生は妥協を知らない
アクセンチュアかタグ・ホイヤーの広告かどちらか忘れたのですが、タイガー・ウッズが出ている広告がありました。 そこに 「私の人生は妥協を知らない」 と書かれていました。 いい言葉だなと思ったのですが、これを英語に直すとどうなるのでしょうか? My life doesn't know compromise. There is no compromise in my life. こんな文章じゃやっぱりおかしいですか? 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味を教えて下さい。
英語の意味を教えて下さい。 自分なりに解釈してみたのですが、あっていますか? 英語に詳しい方どういう事が伝えたかったのか教えて頂けますか? I told you that I'm going to regret badly right !! 私は非常に後悔するだろうとあなたに伝えた。 It's already started and more regret cooking for sure. その後悔は既に始まっていて確信する為にもっと後悔を作っている。 I don't want you to pan anything with me. 私はあなたを私と一緒に調理したくない。(←後悔を作る為の??) It's for tour own good. それは自分自身の為に行っている。 Not to make you sick. あなたを病気にするのではなく、 To make you to move on with life. あなたの人生を前に進ませる為に。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。
英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。 It is up to the post office now. I have submitted everything myself on August 2nd at EMS Office in my city. It may be still in transit. There is no tracking number for return mail. I called today, they said it is being processed, no further information
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳
神のみぞ知る世界のopの歌詞を日本語訳にしてください! What I'm seeing......Is it real? What I'm feeling......Is it real? What I'm doing......Is it real? There is no regrets, satisfy my curiosities There is a new world waiting, explore my possibilities There is no guarantee, just improve my abilities <Go ahead with your own life Is there any hope in your sight?> There is a choice to make, setting the right priorities <You will always be the one, so feel the power And you should know the sun comes up - For you> There is no regrets, satisfy my curiosities There is a new world waiting, explore my possibilities There is no guarantee, just improve my abilities There is a choice to make, setting the right priorities
- ベストアンサー
- 英語
お礼
>A: ちっとも変でないです。 A fragment of なんても言えます。 >A:「ただのひとつもない」という、いい強調です。これも結構。 こういう表現があるんですね。稚拙な質問ですみません。さっそくメモしておきます。 >A:no と any の両方があるところがおかしいです。 not any, no >regret, nothing to regret これならどれでも結構。 なんという基礎の無さ・・・ですよね。no anyなんて。。俺アホ! >for my life: 「私の生涯について言えば」という感じ。 >in my life: 「私の生涯で」という感じ。 in my lifeの方が主観的なんですね。例文まで添えて頂いて わかりやすい!この使い分けは勉強になりました! >死に際に面倒なことを考えていられないから、 なんかそう考えるとシンプルな文でも重みを感じる事ができました。 >No regret is to be inscripted on my epitaph. めちゃ壮大ですねー。on my epitaphだなんてかっこいい!まさに聖帝十字陵ですね。 すみません、後scriptedの反対はunscriptedだと思います。。 質問の全てにしかも丁寧に答えて頂けて感激です! さっそくノートに写しました!ありがとうございます!