• 締切済み

言葉と文字について

言葉と文字についてですが、なぜ、多数の言語、文字があるのでしょうか? 例えば、近隣では日本、韓国、中国はそれぞれちがいますよね。 日本語は中国からの伝来で漢字がありますよね、でも、文字や発音はにてますがちがいますよね!韓国などは中国と隣接する国なのにまったく違う言葉と文字ですよね?文字や言葉ができたのは何千年もまえですよね!でわ、なぜ韓国は中国の影響を受けてないのでしょうか? 推測ですが、近くの国は絶えずなにがしろの戦争や紛争があり、隣国に通じないように(暗号) なったのでしょうか? ヨーロッパなどもそうですよね、フランス語、ドイツ語、イタリア語など様々ですよね? 語学の習得でふとおもいました?のでその分野で得意なかたがいたら教えてください。

みんなの回答

  • yingtao7
  • ベストアンサー率17% (124/699)
回答No.5

世界に言語がどのくらいあるかについては、数え方によっても違いますが、数千と言われているようです。これだけ広大な地域にこれだけ多数の人間が生きているのですから、言語の数が少なかったら逆に不思議だと個人的には思います。現代では交通も通信も便利になりましたが、言語の歴史から見れば、そういう便利な時代はごく最近のことでしょう。ですから、お互いに連絡が取れない中、それぞれの地域・民族で、それぞれの言語が生まれ、発達して行ったのではないでしょうか。1つの国の中でも方言があるくらいですからね。テレビやラジオがなかった時代は、お互いに方言で話したらあまり通じなかったと思います。 ちなみに、言語の数え方ですが、例えば、ドイツ語とオランダ語は比較的似ていると言われていますが、現在ではドイツとオランダはそれぞれ独立した国になっているので2つに数えるのが普通だと思います。それに対し、例えば、日本の東北地方の人と沖縄地方の人が方言のみで話したらほとんど通じないと思いますが、日本という1つの国の中の方言とみなされ、言語としてはカウントされないと思います。この辺は、研究者によっても考えが違うかもしれません。このように、純粋にに言語学的な視点からの分類もあるし、政治的な視点も入れた分類もあったりして、言語の数が定まっていないようです。 日本語、韓国語、中国語についてですが、韓国語と日本語は中国語からかなり影響を受けていると思います。ただし、それは主に文字や単語の面です。中国が文化的にリードしていた時代に、文化そのものと一緒に単語も入ってきたのでしょう。韓国は、現在は漢字教育はあまり行われていないようですが、漢字を使っていた時代もありましたし、今でも漢字語由来の単語がたくさんあります。日本は今も漢字を使っていますし、ひらがな、カタカナは漢字を元に作られたものです。中国語の影響の一例を挙げると、「図書館」は、中国語では「トゥーシューグァン」、韓国語では「トソグァン」のように発音します。(カタカナでは発音表記に限界がありすみません・・・) 中国語から単語はたくさん取り入れましたが、文法はほとんど影響を受けていないと思います。現代でも、日本語は英語から大量の単語をカタカナの外来語として受け入れていますが、文法まで受け入れているわけではありませんからね。 ヨーロッパの言語は、アジアに比べると親戚関係がわかりやすいです。ドイツ語、英語は文法、語彙共に共通点がかなりあります。イタリア語、スペイン語、フランス語あたりはラテン語系で似たところがあるそうです。(実際に学習したことはないので詳しくはわかりません・・・。)ヨーロッパ全体で、1つの「インド・ヨーロッパ語族」と言われています。もともと「祖語」と言われる言語があって、それがどんどん枝分かれして行って、英語、ドイツ語、フランス語のようになったと考えられているようです。 私が学生の頃は、「日本語は近隣に似た言語がなく語族が不明」とされていましたが、現在どうなっているかよくわかりません。しかし、韓国語を勉強してみると、文法など共通点が多く、全く無関係とは言えないと感じます。 私の知識は10年以上前に大学で学んだもので、現在はもっと研究がすすみ、別の考えが出てきているかもしれません。ご興味がおありでしたらちょっと調べてみてください。面白いですよ。 「隣国に通じないように暗号化した」というのは考えてもみませんでした。おもしろい発想だと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

>>言葉と文字についてですが、なぜ、多数の言語、文字があるのでしょうか? 言葉も文字も、出す人と受け取る人の、二人です。二人だと上下でも、横でも近くなくては聞こえません。こうして階級差、地域差ができたのでしょう。     例えば百人一首は13世紀に出来た物ですから千年も経っていませんが、僕が子どものとき聞いた札読みの節回しと、テレビで見るのとは違います。     物の名も所によりて違うなり浪速の葦も伊勢の浜荻、とか言って、大阪と伊勢の近さでも同じ物が片方では「あし」伊勢では「はまおぎ」と違います。     人が言葉を話すようになってからの年数は、千年の何百倍、場所も大阪伊勢間の何百倍もあります。此れが言葉の数が増えた原因でしょう。      言葉に比べて、もっと人為的なのが文字です。その例の一つが15世紀になって世宗が学者グループに命じて作らせた朝鮮のハングルです。     文字も、言葉同様通用範囲が限られており、言葉に比べればごく最近出来た物ですが、場所によっては神聖文字(マヤ文字)などと言って、特権階級だけの所有物だったものもあります。     性格も、表語文字(漢字)、表音節文字(かな)、表音文字(アルファベット)、などと種類も多いので数が増えたと思われます。     放置すれば無制限に増えると思いますが、それに歯止めをかけたのは、近代国家台頭に伴う共通語化(方言の減少)、中世以来の植民地化(先住民言語の滅亡)、グローバリゼーションに伴う世界語化への動きなどがあると思います。     

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.3

ヨーロッパ (特に西ヨーロッパの大陸) の言語については「国家」との関係があります. 単純にいえば 同じ言語を使っている = 同じ民族 = 仲間 違う言語を使っている = 違う民族 = 敵 というイメージです. 東洋 (中国文化圏) の場合は, そもそも「文字」というものが漢字しかなかったわけです. しかも中華を頂点とする社会体制があったので, 周辺諸国も自動的に中華の文字である漢字を使って自国の言語を表記するようになりました. もちろんず~っと漢字しか使わなかったわけではなく, それぞれの国でそれぞれの表記システムが作られています. なお, 「韓国は中国の影響を受けてない」ということはありません. 語彙レベルでは中国や日本から流入した漢字語がたくさんあります. 例えば挨拶の「アンニョンハシムニカ」の最初の「アンニョン」は漢字語「安寧」の朝鮮語読みです.

noname#194996
noname#194996
回答No.2

ごくシンプルに言って、今の言葉は原生人類が発明した時は共通のものだったのでしょうね。人類が各地に広がってローカルに繁栄していくうちに(お互いの交流などまったくないため)それぞれの地域的言語として変わっていったのだと思われます。いわゆる方言ということですが、何万年も勝手に使い続けていくうちにまったくお互いに通じなくなるほどに違うものになっていったのです。文字はあとから言葉を残すために各地で勝手に発明されたのですが、共通の手本があって種類は限定的です。 この根拠として日本語があります。ほぼ共通のものがあったのでしょうが、各地に方言が発達して今でも残っているわけですが、島国で狭いので結構交流があってそこそこ通じ合っていたし根本的に変わったものは生まれなかった。そのうちに明治期になって強力な一体化、共通化が統一政府の手でなされて今にいたるということでしょう。 >推測ですが、近くの国は絶えずなにがしろの戦争や紛争があり、隣国に通じないように(暗号) なったのでしょうか? その例としては島津藩の政策がありますが、これも(幸か不幸か)徹底的なものには出来なかった。 中国と韓国ともまったく違う遠い国同士の関係が何万年も続いたので大きく違うのでしょう。かたや日本と韓国の言葉はルーツが同じで、かなり近い時期(7000年くらい以前)に分かれたものだという説があります。共通のことばが相当数あります。

回答No.1

韓国と中国のことですけど、韓国はずっと漢字をつかっていて、今のようなハングルが使われるようになったのは5-6百年ぐらい前からのことのようです。漢字はご存知のように覚えるのが大変で、昔は識字率も相当ひくかったので、もっと簡単に覚えられる言語を作ろうと、当時の王様がハングルを発明したそう。 言語学については良く知らないので何ですけれども、例えば南米はみんなスペイン語だけど、ブラジルだけポルトガル語ですよね。これは植民地時代の支配国の言語がそうだからだったと思います。フィリピンはタガログ語だけど、スペイン占領時代のなごりが強く、スペイン語を語源としている。。。。など、やっぱり言葉って歴史と関連してることは多いみたいに感じます。

関連するQ&A

  • 日本語の愛という言葉と文字の由来をおしえてください

    中学か高校の頃の教科書で、 日本にキリシタンが伝来したころ、愛ということばが日本語にはなかったので、困った宣教師たちは、ご大切、という単語をつかって布教活動をした、 …というエピソードを学んだ記憶がありました。 でも考えてみると、「愛という漢字」は古くから中国から伝来してあっただろうに?と思うのですが、 日本語での、愛、という文字とことばの意味には、どんないきさつがあって今のような「愛」が出来あがったのでしょうか? なんか質問文の日本語がうまく言い表せないのですが、ピンと来て下さった方、どうかよろしくおねがいします^^

  • 隣国の言葉

    日本で最も重要な外国語は今も昔も英語ですよね。 しかし、第2外国語は昔はドイツ語やフランス語だったんですが、現在では中国語や韓国語に移行しつつあるような気がします。私の場合、英語の他にフランス語をマスターしましたが、最近 隣国の言葉の重要性を感じております。日本の隣国といえば 韓国、中国、ロシアですね。私自身、韓国語、中国語、ロシア語と かじったことがあるんですが、もう1度 今度は本格的に勉強し直したいと思っています。そこで どれにしようか 迷っています。中国語は面白そうだし、韓国語も捨てがたい。ロシア語も侮れないし。 そこで 皆様から ご意見を頂戴したいと思います。 それらの外国語を学ぶメリットや、また、それらの外国語を学習する上での注意点(基本的に英語の学習方法を応用すれば いいと思うんですが、特にそれらの外国語を学習する上で 陥りやすい点、また こうすれば 効果的など)を教えいただければ幸いです。

  • 習得でなく隣りの国の言葉の理解としての知識

    ハングルは語順が日本語と似ているとかそのような概論でなく、隣国の言葉としてどのような言葉か入門くらいで理解したい場合、どのくらい覚えたらいいのでしょうか? 習得しようと思えば、一つの言語ですので、やはり時間がかかるかと思います。 文字が難関で、簡単な文をつくれるくらいとか?

  • 「うん」という言葉は世界共通なのでしょうか

    うんという言葉は、世界共通ですか? 少なくとも韓国、中国圏ではよく聞くので共通だと思いますが、北米圏の国では、どうですか? 少なくともアメリカやカナダでは、「ya」が一般的だと思いますが。 また、中国語圏では、年上に対して、「嗯(うん)」という言葉を使えるのでしょうか? 韓国では日本と同様に年上に対して使えませんが…。 やはり、「うん」が返事として通用するのは、アジア圏内だけなのでしょうか? 回答お願いします。

  • ヨーロッパの国々の言葉について・・・

    昔から疑問でした。日本は韓国のすぐ隣りで近いのに韓国語は全然分かりません。中国語も分かりません。フィリピンも沖縄のすぐ近くですが全然言葉が分かりませんよね。 ヨーロッパは実に多くの国があります。ヨーロッパの国々は国境を越えると、やはり日本と韓国などと同じように全く言葉が通じなくなるのでしょうか?例えばお隣どうしのドイツ人とフランス人、スペイン人やポルトガル人の方々は、日本と韓国のように全然違う言葉なのでしょうか?それとも日本の方言の違いを強くしたような感じで、通じることは通じるが、厳密には違う言語、といった感じなのでしょうか?お願いいたします。

  • 近海の島の領土問題って世界中で茶飯事なんですか?

    日本は、韓国、中国、ロシアに日本の領土を取られたり、取られそうだったりしているじゃないですか。 こういう隣国との領土問題って世界中どの国でもやってるんですか? それとも日本が舐められているだけですか? 中国や韓国やロシアがずるいだけですか? 日本以外の国で隣国と領土問題が茶飯事な国って他にありますか? また領土問題って外国ではどんな戦い方をしているのですか?

  • 隣国人と回答した人。

    僕は在日韓国人です。 日本で生まれ、日本で育ち、小、中、高、大、全て日本人と同じ生活を送り、今も変わらず生活しています。 サイトの世界で在っても、隣国人と書き回答するのは、断じて許される事ではないと思っています。 お隣の国、韓国、中国の国の人達に対して、隣国人と呼ぶのは好ましいですか? 日本人が、お隣の国の人達から隣国人と呼ばれたら嬉しいですか?好ましいですか? 1、許されない言葉。 2、断じて許されない言葉。 3、侮辱的な言葉。 4、差別的言葉。 5、どうでもいい。 6、1から5以外での意見の有る方のみ意見として書いてください。 尚、論議をする為の質問では有りません、逆の立場の成っての道徳的観点での質問です。 回答は簡潔明快で出来れば番号のみでお願いします。

  • 中国語と韓国語どちらが習得しやすいですか?

    英語はTOEIC500くらいの語学力ですが、 中国語と韓国語どちらが習得しやすいですか?

  • 「あなたは美しい」を外国の言葉でなんて言いますか?

     こんばんは、アホな質問すいません。 外国の言葉で「あなたは美しい」をなんて言うか知りたいのです。  韓国語とフランス語が特に知りたいのですが、ロシアや中国など他の国の言葉ももちろん知りたいのでわかる方いらしたら教えて下さい。

  • 近い韓国の言葉の違いについて

    韓国や朝鮮は日本に近いですが、韓国語朝鮮語は日本の漢字や日本語と全く異なります。中国語は漢字など、日本語と似通うところが多々ありますが、何で一番日本に近い韓国語はここまで違うのでしょうか?中国語は読んだらなんとなく分かるけど韓国語は全く読めません。韓国語を読むと、本当に言葉なのか?と異国を感じ正直、不気味にさえ感じます。(すいません)  なんかここに韓国と日本がお互い嫌悪しあい、近いのに遠い存在の理由の一つでもあると思うんですが、ここまで違うのはなぜなんでしょうか?