• ベストアンサー

親の死を告げ I'm sorryと言われた時の返事

ずいぶん前に私の親が亡くなりました。 そのことを知らないアメリカ人に私の親は既に他界していることを告げたとき、「I'm sorry.」と言われた時、私はどういう返事をすればいいのでしょうか? 別の場合、彼が失敗などをして「I'm sorry.」 と言った時、「No problem.」と言うといい感じだと思いますが、私の家族の不幸を告げた時に「I'm sorry.」と言われた時、どうい返事がふさわしいのでしょうか? 決まり文句みたいなものがあるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

it's alright です。相手が亡くなろうが、詫び目的であろうが、これが決まり文句です。

chanel888
質問者

お礼

これが決まり文句なんですね。 便利なので覚えておきます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#163916
noname#163916
回答No.3

I'm sorry.は、この場合、「私は、残念に思う・気の毒に思う。」と言う話者の感情を言っている内容です。 日本人が、「そうですかぁ・・・。ご愁傷様です。」と言ってるのと同じですよ。 失敗した時は、「あ、ごめん!」。 何かやらかした時の、I'm sorry.(申し訳ありません)とは、別の意味・別の用途です。 なので、thank you for your sympathy.とかで良いのではないでしょうか? 決まり文句などは知識がありませんので、私の勝手な英作ですが。

chanel888
質問者

お礼

なるほど。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。

  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)
回答No.2

Thank you for saying that. と言います。 アメリカ人の友人のおばあ様が1年前に亡くなったと聞いた際に I am sorry. と言ったら そう返答されました。

chanel888
質問者

お礼

実際にそういう風に言えばいいんですね。 参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • (I'm) sorry!に対する返答

    I'm sorry.やSorry!と言われて、「いいですよ。」、「かまわないですよ。」と言うようなニュアンスの返事をしたい時、何と言えばいいですか?

  • I'm Sorry.

    「I'm Sorry」を事故の時に使わない。というのはこのサイトで良く理解できました。 では、事故の時、相手に『すみません』というニュアンスではなんと言うのでしょうか?

  • 英訳すると"I'm sorry"になってしまう日本の言葉をたくさん教えて下さい。

    あるアメリカ人が日本人の留学生と共に勉強しているとき、その留学生が"I'm sorry"を連発しているのをみて変に思ったそうです。 なぜならば現地のアメリカ人は本当に申し訳ないと思ったときにしか"I'm sorry"と言わないそうなので、普通のアメリカ人ならばそうは言わない場面でもその留学生にしょっちゅう"I'm sorry"を連発され、拍子ぬけしていたとのことです。 しかし後日そのアメリカ人が日本へくることになり、必要に迫られて日本語を勉強してみると日本語には英訳すると"I'm sorry"になってしまう言葉が実に多いことがわかり、そのとき留学生が"I'm sorry"を連発していた理由がやっとわかったという話を聞きました。 そこで質問です。私にはあまり思いつかないのですが、具体的にはどんな言葉が"I'm sorry"になってしまうのでしょうか。その言葉を発する状況も含めて、できるだけいろいろな表現を具体例で教えて下さい。 いま日本語を勉強している外国人二人とチャットで知り合い、私がそのお手伝いをする観点から指導しています。二人の学習がもう少し進むとそのことにもふれなければらなくなりますので、予備知識をもっておきたいのです。よろしくお願いします。

  • I'm sorry to hear that.

    誰かが亡くなった、と英語で言うと、それを聞いた人は「I'm sorry to hear that...」と言いますよね?! これにはどのように返事をしたら良いでしょうか? 例えば、 A:My grandfather passed away last month. B:I'm sorry to hear that. A: ......... といったかんじです。 お時間ある方、よろしくお願いします。

  • I'm sorry I'm lostの表現について。

    I'm sorry I'm lostの表現について。 これは相手が話してる内容に対して何をいっているのか分からなかった時に使うフレーズで、 「すみませんが、私にはちんぷんかんぷんです」 という意味らしいのです。そしてこの表現はとてもいい 「助けを求める」表現で、 「私の理解力のせいで、すいませんがわかりません」 という意味になるそうですが、このフレーズは、この場合の受け答えとして、 「I don't understand」や、 「I don't what you meant」 等よりもより謙虚な表現なんでしょうか?英語得意な方回答お待ちしております。

  • 以前恋人だった外国人からI'm sorry bor

    以前恋人だった外国人からI'm sorry born in this world ってメールを貰ったのですがあなたなら何と返事を返しますか? 相手が電話しても出てくれないので。 心配です。 アドバイス下さい。

  • このI don't wanna say I'm sorryは、「後悔してるって言いたくない。」の意味ですか?

    こんにちは、 Lasgoという歌手のsomethingという曲の中の英文です。 4行くらいなら良いと思うので引用すると、 ~~~~~~~~~~~~以下引用文~~~~~~~~~ I don't wanna say I'm sorry Cause I know there is nothing wrong Don't be afraid there is no need to worry Cause my feelings for you are still strong ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~此処まで引用文~~~~ 引用元のURL http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Something-lyrics-Lasgo/1C17C65C92D3590348256B1700140861 この第一文のI don't wanna say I'm sorryは、「後悔してるって言いたくない。」の意味ですか? 「ごめんなさい」のsorryではありませんよね。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • ChicagoのHard to say I'm sorry

    さっき、ダウンロードサイトでChicagoのHard to say I'm sorryをダウンロードしたのですが、突然最後の方で曲が変る?っていうか、テンポが変わって別の曲っぽくなっちゃうんです。是ってどういうことですか??もともとこういう曲なんでしょうか…

  • I'm sorry to have to inform you tha

    I'm sorry to have to inform you that your message could not be delivered to one or more recipients. It's attached below. このようにメールの受信欄に出たのですが、こちらからの送信が失敗したという意味でよろしいでしょうか?

  • 「It is a pity that~」「I'm sorry to hear that~」について

    「It is a pity that~」「I'm sorry to hear that~」は 「~とは残念だ /(~を)気の毒に思う」という意味だと思いますが、 pityの方は、同情の意味合いが強いような気がしてしまいます。 (同情されたくない方もいると思うので)同情を強く表さずに 「それは残念な事ですね。/ 悲しい事です。」と 伝える時、「It is a pity that~」ではなく「I'm sorry to hear that~」を使う方がよいのでしょうか。 それとも実際は、どちらを使用しても問題ないのでしょうか。 よろしくお願い致します。