• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

I'm Sorry.

「I'm Sorry」を事故の時に使わない。というのはこのサイトで良く理解できました。 では、事故の時、相手に『すみません』というニュアンスではなんと言うのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数70
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • mudpup
  • ベストアンサー率41% (17/41)

やっぱり、「Are you OK?」じゃないでしょうか。 車の事故でしたら、次は「Do you have insurance?」でしょう。 本当に自分のせいだったら、「すみません」や、そのニュアンスもありですが(ちゃんと請求書も送られてきますし、貴方の保険料も2倍になるでしょう)、そうではない場合は誤る必用はないですし、誤るべきでもないです。 ただ、相手が無事かどうかは、確かめるのが常識でしょうね。 Drive careful! -mp

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、「Are you OK?」はぴったりですね。 ありがとうございます。すっきりしました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 言葉は自分の気持ちを表す物です。 I'm sorry のフィーリング(日本的な)で「すみません、私のせいです」というのであれば、I'm sorry 以上のものはありません。 事故で、絶対に私のせいだと確認していれば私は「堂々と」I'm sorry.と言います。 言わないで責任逃れは出来ませんよね。 言わない為にも私は運転に気をつけてきたつもりです。 だから、子供たちにも運転には気をつけろというし、運転するならDefensive Drivingをしろと言い聞かせます。  言いたくないから、と言うのではなく、言う必要のない状況を作るのかアメリカ社会なんですね。 じゃ、自分の責任じゃないけど、自分の車がそこにいなければ、事故は起らなかったわけですから、何らかのフィーリングを出さなくてはいけませんよね。 では、そのフィーリングとは何なのか。 相手を心配する事ですね。 そのフィーリングを相手に伝えたければ、"Are you OK?" "Did you get hurt?" "Do you want me to call 911?" 同伴者が赤ちゃんであれば、"Is the baby all right?" 救急手当ての訓練をしているなら、"I'm a certified First Aid technician. Can I check you before 911 arrives?" 相手が興奮していて、「あんたのせいだ! It's your fault!」といってきたら、"Let's talk about that later. I'm more concerned about you now. I want to make sure you ARE OK! Do you want me to call somebody for you? Are you sure you are OK?" これがあなたの心のそこから出れば、訴訟は多分ありえないでしょう。  自分が正しいと思えば、それに基づいて行動すればいいのです。 あやふやな行動をすれば、「いいかもだ」ということにもなりかねません。 だから訴訟が起きてしまうのです。 起こさせる隙間を作らないと言う事もこの社会では大切だともいえますね。 これは"I'm sorry"を言うか言わないかの問題ではなくなると言う事はお分かりですね。 もし、あなたがアメリカに今住んでいるのでしたら、本当に事故に巻き込まれた場合を想定してイメージトレーニングをして、実際にあったときにおどおどする事もなくなると思います。 これから冬です。 雪も降りますし、氷も道に張ります。事故に巻き込まれる可能性が高い時期になったともいえます。 十分気をつけて運転してください。 (今日、ここの道は氷だらけです。 前を横切った鹿の群れの中の殆んどが氷に滑ってしまい、もう少しで轢くところでした。<g>)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
noname#21649
noname#21649

>相手に『すみません』というニュアンス たしか.米国では.この概念がありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

  • 回答No.3

 事故の時に「I'm sorry.」と言ってはいけないと言われるのは、ちょっと意味合いが違います。  事故の原因が全面的に自分にあり、相手に謝らなければいけないならやはり「I'm sorry.」でしょう。  しかし・・・欧米・・・特に米国はなんでも訴訟を起こす国です。  事故が起きた時に、「I'm sorry.」と言う事は、自分の過失を全面的に認めたと見なされてしまい、訴訟になった時に不利になります。  事故の時に「I'm sorry.」と言ってはいけない理由は、言葉の適、不適の問題では無く、自らを不利な状況に追い込まないようにするための自己防衛です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.2
  • LUXU
  • ベストアンサー率48% (24/50)

軽く,肩が人に触れたり,荷物を人の足に落としてしまったぐらいだったら"Excuse me."でいいと思います。これは,日本語で何か頼むときの「ちょっと,すみません」以外にアクシデントやハプニングが起きたときの「すみません」という意味も含まれているそうです。 ただ,yukarikiharaさんの前の質問を読んでいないのでどのぐらいの事故かは計り知れませんが,交通事故や人災などのときは"Excuse me."では済まされないと思うのですが・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 ちなみに私の質問ではありませんでした。 402516

関連するQ&A

  • (I'm) sorry!に対する返答

    I'm sorry.やSorry!と言われて、「いいですよ。」、「かまわないですよ。」と言うようなニュアンスの返事をしたい時、何と言えばいいですか?

  • “sorry”の使い方

    sorryには “残念”と“ごめん”の意味があるのは分かるのですが どうやって使い分けて良いのか分からず 出来たら 例文なんかあると助かります。 ちなみに今回は regret ではなくsorryを使って 覚えて無いのが残念だったわ と言いたいのですが。。 regretとsorryの“残念”がどう違うのか その辺のニュアンスも、お願いします!!

  • I'm sorry

    いつもお世話になっております。 ふとした疑問なのですが、 よく、海外で自動車事故を起こしたときには I'm sorryと安易にいってはいけない っていいますよね。「ごめんなさい」と あやまると、自分の非を認めたことになるからという 理由で。 そこで質問なんですが、この場面におけるI'm sorry. は「ごめんなさい」であって、「お気の毒に」 とはとられることはないのでしょうか? ごめんなさい/おきのどくに の使い分けで 少々混乱しています。 英辞朗では以下のようにありましたが 【形-1】 すまない(と思う)、すまなく思って、心苦しく思う・ I'm sorry. : 《謝る》ごめんなさい。◆【用法】自分に過失があることを認めることになるので使い方に注意。 【形-3】 気の毒で、遺憾とする、残念に思う・ I feel sorry for her. : 彼女がかわいそうだ。 I'm sorry とだけ言った場合に、この言葉に対する解釈の 優先順位が「ごめんなさい」が一番つよいということでしょうか? 映画などでお墓のシーンなどでよくI'm so sorry. とかいうのを目にしますが、この場合「お気の毒に」 と感じられるのは、TPOから 「ごめんなさい」<「お気の毒に」と感じられるから なのでしょうか? 要は、I'm sorry.といったらふつう「ごめんなさい」で 特別な場合にだけ「お気の毒に」となるのですか? I'm sorry that かくかくしかじか.というのではなく、 単にI'm sorry.とだけ言った場合についての解釈をおしえてください。

  • sorryの使い方について

    sorryの使い方について こちらが相手に謝るようなことをした時に I am sorry. You are sorry. 2種類の表現を見かけますが、違いはなんでしょうか? I am sorry. = 私は済まないと思っている = ごめんなさい You are sorry. = あなたを気の毒に思っています = 間接的に謝っている? ということでしょうか? よろしくお願いします

  • "I'm sorry"の「残念だ」と「ごめんなさい」の使い分け

    海外の映画を見ていると、 "I'm sorry"を「残念だ」という意味で使っている例がかなり多いように思います。 でも、"I'm sorry"には当然「ごめんなさい」という意味もありますよね。 「残念だ」と「ごめんなさい」ではかなり意味も違うし、 謝るべき相手に「残念だ」では、下手をすれば皮肉を言っているように聞こえてしまうと思うのですが いったいどのようにして使い分けがなされているのでしょうか?

  • I'm sorry,but で教えてください。

    I'm sorry,but I can ask you a question?=すみませんが、ちょっと質問してもいいですか?と書いている英語サイトがありましたが、これはI'm sorry,but can I ask you a question?が正解ではないでしょうか?同じサイトにI'm sorry,but can you help me?というのもあり、混乱しています。よろしくお願いします。

  • “I'm sorry”について

    「すみませんができません」 (1) I'm sorry I can't. (2) I'm sorry but I can't. (3) I'm sorry, but I can't. (1)(2)(3)の違いを教えていただけませんか。 また、どの言い方が最も一般的ですか。

  • I apologize と I'm sorry の使い分け

    I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか? apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか? ご教示のほどよろしくお願い致します。

  • sorry sorry sorry~と歌っている曲

    先日中華料理店で聴いた、サビの部分で sorry sorry~と歌っている曲が知りたいのですがご存知の方いらっしゃいますか?女性がひとりで歌っていてかなりユルい雰囲気でした。

  •  sorry

        私は、その悪い知らせを聞いて、とても残念だった            I was 「sorry」 to the bad news                  何故、ここで、「sorry」が使われのですか?                 恐縮ですが、どなたか、教えて下さい。