• ベストアンサー

I'm "sort of" sorry.??

I'm sort of sorry. I'm sorry. 両者とも「気の毒に思う/残念だ」という意味だと思いますが、 sort of が入ると、どういう意味が含まれるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 42mg
  • お礼率98% (307/313)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #1です。補足です。     日本ですとそんなことにならないかも知れませんが、例えば、自動車事故を起こして I'm sorry. と言ってしまうと、自分の非を認めたことになり、後で保険の額で損をすることがあります。     I'm sort of sorry.は、そう言うときの予防線として「気の毒だが、俺が悪いとは今言わない」と言う意味合いもあります。英語圏の人が簡単に I'm sorry といわないのは、そのための時もあります。

42mg
質問者

お礼

具体的な状況も例示していただきありがとうございます。 微妙なニュアンスの違いを理解するのも大事なんですね。

その他の回答 (3)

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.4

「お気の毒 っていうか~。 「まぁ、 ある意味では(見方によれば)悪かった・・・かもな。」 私なら 言われたとたんに カチっ って来るでしょう。 まず「What?」と 口論する気はなくとも 聞き返しますね。 お役に立てると幸いですが。

42mg
質問者

お礼

映画に出てきたセリフなのですが、 ちょっと悪い警官が上から目線でI'm sort of sorry. と言い、 相手がやはり「は?」みたいな表情をしていました。 その理由がわかりました。ありがとうございます。

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.2

I'm sort of sorry. 「わるかった的な。」 「わるかったかも。」 「まあちょっと気のどくかもね」 といったニュアンスです。 「自分も悪かったかも知れないけど(あなたも悪い)」という意味にも取れます。 ぼかす表現は現代っ子らしい感じもしますが、 あやまる状況の話であれば、 まっすぐにあやまっている感じではないので、感じよくないです。

42mg
質問者

お礼

わかりやすいご回答ありがとうございました。 sort of は「ぼかした表現」になるのですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。I'm sorry.      ごめん。すみません。 2。I'm sort of sorry.     俺も悪いがお前も悪いんだよ、ま、ここは一応すまん、にしとくけど。

42mg
質問者

お礼

簡潔でわかりやすいご回答ありがとうございます。 「一応すまん」というニュアンスがとてもわかりやすかったです。

関連するQ&A

  • “I'm sorry”について

    「すみませんができません」 (1) I'm sorry I can't. (2) I'm sorry but I can't. (3) I'm sorry, but I can't. (1)(2)(3)の違いを教えていただけませんか。 また、どの言い方が最も一般的ですか。

  • I'm sorry

    いつもお世話になっております。 ふとした疑問なのですが、 よく、海外で自動車事故を起こしたときには I'm sorryと安易にいってはいけない っていいますよね。「ごめんなさい」と あやまると、自分の非を認めたことになるからという 理由で。 そこで質問なんですが、この場面におけるI'm sorry. は「ごめんなさい」であって、「お気の毒に」 とはとられることはないのでしょうか? ごめんなさい/おきのどくに の使い分けで 少々混乱しています。 英辞朗では以下のようにありましたが 【形-1】 すまない(と思う)、すまなく思って、心苦しく思う・ I'm sorry. : 《謝る》ごめんなさい。◆【用法】自分に過失があることを認めることになるので使い方に注意。 【形-3】 気の毒で、遺憾とする、残念に思う・ I feel sorry for her. : 彼女がかわいそうだ。 I'm sorry とだけ言った場合に、この言葉に対する解釈の 優先順位が「ごめんなさい」が一番つよいということでしょうか? 映画などでお墓のシーンなどでよくI'm so sorry. とかいうのを目にしますが、この場合「お気の毒に」 と感じられるのは、TPOから 「ごめんなさい」<「お気の毒に」と感じられるから なのでしょうか? 要は、I'm sorry.といったらふつう「ごめんなさい」で 特別な場合にだけ「お気の毒に」となるのですか? I'm sorry that かくかくしかじか.というのではなく、 単にI'm sorry.とだけ言った場合についての解釈をおしえてください。

  • "I'm sorry"の「残念だ」と「ごめんなさい」の使い分け

    海外の映画を見ていると、 "I'm sorry"を「残念だ」という意味で使っている例がかなり多いように思います。 でも、"I'm sorry"には当然「ごめんなさい」という意味もありますよね。 「残念だ」と「ごめんなさい」ではかなり意味も違うし、 謝るべき相手に「残念だ」では、下手をすれば皮肉を言っているように聞こえてしまうと思うのですが いったいどのようにして使い分けがなされているのでしょうか?

  • I'm so sorry.とは?

    I'm so sorry と I'm sorry        との違いは何なんでしょう?

  • I'm sorry,but で教えてください。

    I'm sorry,but I can ask you a question?=すみませんが、ちょっと質問してもいいですか?と書いている英語サイトがありましたが、これはI'm sorry,but can I ask you a question?が正解ではないでしょうか?同じサイトにI'm sorry,but can you help me?というのもあり、混乱しています。よろしくお願いします。

  • (I'm) sorry!に対する返答

    I'm sorry.やSorry!と言われて、「いいですよ。」、「かまわないですよ。」と言うようなニュアンスの返事をしたい時、何と言えばいいですか?

  • I'm Sorry.

    「I'm Sorry」を事故の時に使わない。というのはこのサイトで良く理解できました。 では、事故の時、相手に『すみません』というニュアンスではなんと言うのでしょうか?

  • I’m sorryに対して

    病気で約束の日に来れなかった人が、後で「I'm  sorry・・・・・」と言った場合の返答の仕方をいくつか教えていただきたいのですが。よろしくお願いいたします。

  • I apologize と I'm sorry の使い分け

    I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか? apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか? ご教示のほどよろしくお願い致します。

  • I'm the one who sorry.

    ドラマを見ていて 「ごめんというのは私の方だ」 というセリフがありました。 もともとの英語の字幕を見たのですが 「I'm the one who sorry」でした。 sorryは形容詞なので、 I'm the one who's sorry. が正しい英語のように思いますが、どうなのでしょうか?