- 締切済み
英文メールにおける三点リーダ(...)について
日本語ではメールや手紙など、書き言葉で。。。や…と書くと「残念だなあ」とか「不本意です」のような、寂しさというか納得いかなさを示す表現になると思います。 ですが、どうも海外の英語圏の人とメールするときにこれを使う場合、何か日本とは異なったニュアンスで使用しているような気がします。なんというか親しみやすさを表現するというか。 ちなみに今回はオーストラリア人が相手でした。似た経験はイギリス人相手でもありました。 詳しい方、教えてもらえないでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- f272
- ベストアンサー率46% (8477/18147)
回答No.1
http://www.rondely.com/zakkaya/kuto/ell.htm 単に省略を表しているだけ。 > 。。。や…と書くと「残念だなあ」とか「不本意です」のような、寂しさというか納得いかなさを示す表現になると思います。 あいまいにしてるだけだと思うが...