• ベストアンサー

英訳、どちらの訳がただしいですか?

I hope you don't mindの訳を調べていたら二つありました。 一つは 「気にしなくていいよ」で、もう一つは「気に入ってくれたらいいな」でした。 二つの意味は大きな違いがあると思いますが、どちらがただしいですか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

日本語の方は、どちらも 「気にしない」 という点において共通していると思います。 「気に入ってくれたらいいな」 は、「気にしないでくれたらいいな」 と読み替えることができる場合を想定すればいいだけです。 機能は十分だが、デザインがいまいちのものを相手に渡す場合など、そのことをまず言ってから、I hope you don't mind. (「君がデザインのことなど気にしないでくれると嬉しいんだけどな」) と言ったとします。相手が 「気にならない、これで十分だよ」 といえば、「気に入ってもらえた」 ということになります。 だから、日本語の訳は状況によって訳し分けているとみることができます。

karikorika11
質問者

お礼

以前、私のメールの返事に彼から"don't. i won't find you anymore"って言う返答がかえってきて、はじめは嫌われたのかと思って焦ってしまったのを思い出しました。状況にあわせて訳すのは本当に大切だと改めて思います。 どうも有難うございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1さんと、同じ意見です。     直訳すれば「お気になさらないように」です。 1。    人に何かプレゼントをして、相手に精神上の負担をかけてしまうのではないか、と気遣う時なら「安かったし、気に入ったから、君にと買っただけ、何も気にすることはないよ」と言う意味。 2。  プレゼントされる方がホームレスの美女、する方が世界一の金持ち、なら少し違った意味。 3。  飛行機で人の頭上にはみ出すような大きな荷物を押し込んだ後なら「(落ちても俺の頭じゃないし)気にするな」と言う意味。 4。  旅館に物凄く大きな犬を連れてチェックインした客が、一目で犬嫌いで恐れ戦く仲居さんに言うなら、「(一見オオカミ見たいだけど、おとなしい犬だから、今夜はいっしょだ)いいだろ?」と言う意味。    なんだかこういう例を考えているうちに「気に入ってくれたらいいな」と言うのは、少数派ですね。 

karikorika11
質問者

お礼

沢山例題をあげてくださって有難うございます。今、英語に夢中ですが、SPS700さんのanswersは益々、英語の勉強を楽しくさせてくれます。今後も機会に応じて活用したいと思います。

  • ennalyt
  • ベストアンサー率29% (398/1331)
回答No.2

野球でエラーした奴に「ドンマイ」って声かけるの、コレやね。 この場合、前の意味で使うてるな。

karikorika11
質問者

お礼

「ドンマイ」日本語感覚で受け取ったらいいですね!覚えやすいです。 ありがとうございました^0^

関連するQ&A