• ベストアンサー

簡単な訳ですが。。。

しばらく返事を返していなかった相手からこのメールをもらいまhした。 i have been waiting to see if you have wrote back to me but know. i hope i didn't scare you by telling you what i want in a partner. もしメールしてくれるなら?? すいませんちょっとわかりませんでした。なんといっているのでしょうか? あとちょっとおこったかんじなどありますでしょうか?教えてください

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。 後の方のご質問を先に回答していますので、そちらもご覧下さい。 まず文の解説からします。 1.i have been waiting to see if you have wrote back to me but know.: (1)have been ~ingは現在完了で「ずっと~していた」 (2)see ifこのifは「~かどうかということ」という名詞節になる接続詞です。このifと一緒に使われるseeは「わかる」と訳します。 (3)write back to me「私に返事を書く」 (4)このknowはNoのことでしょう。 (5)訳は「君から返事があるかどうかずっと待ってたんだ、だけど返事ないし、、、。」 2.i hope i didn't scare you by telling you what i want in a partner.: (1)scareは「~をびっくりさせる」「びびらせる」という他動詞 (2)by tellingのbyは理由を表し「~して」 (3)whatはここでは関係代名詞で先行詞と関係詞が一緒になったもの。訳し方は「~ところのもの」ここでは、「パートナーに僕が求めるもの」となります。 (4)訳は「僕がパートナーに求めることを君に言ったから、君がびびってなければいいんだけど、、、」 が直訳となります。 3.「いやそんなことはない、びっくりしたんじゃなく、忙しかった」: Don't worry. What you said didn't scare me at all. I had been very busy. 「心配しないで。 あなたの言ったこと、全然ショックじゃないから ずっと忙しかったの」 以上ご参考までに。

numruo
質問者

お礼

いつもお世話になっております。お礼のほうが送れてすみませんでした。私は基本を間違えて理解しているような木がしますので、今回のひとつひとつの説明をいただき大変感謝しています。scareはよく聞く単語でそこまでよくわかっていなかったので覚えておこうと思います。have been _ingもこれはこれとして頭に入れておきます!どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.1

・・・相手は間違いなく英語ネイティブスピーカーでは無いですね。(汗) えー、たぶん。 貴方が返信をくれるのを待っていたのですが、来なかったので。 僕がパートナーに望んでいる事を知った事で、貴方をびっくりさせてしまったのでしょうか。 とこういう感じだと思います。

numruo
質問者

補足

どうもありがとうございます。彼はネイティブかは分かりませんがアフリカ系アメリカ人の方でした。この場合、いやそんなことはないよ(びっくりしたのではなく忙しかった)という場合、なんと英語で表現すればいいのでしょうか?No I was very busy.でしょうか?すみませんが教えてください

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします!

    Ok. I will have to wait until later this month but I will let you know when I mail it ok? So what have you been up to?

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品しましたが、入金がしばらくありませんでした。 そんな時にこちらのメールが届きました。 I wasn't in Paris these days, therefore I didn't wrote you, sorry. My credit card has expired and I'm waiting for a new one. It seems to be very long so if you want, maybe I can pay you via my girl firend's Paypal account ? Let me know what you prefer. Have a nice Christmas holidays ! Best regards, お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。

  • 訳をお願いします。

    友達から送られてきたメールなんですが、分からないので訳して下さい。お願いします。 Hey hope all is will just wanted to let you know I'm moving around where your brother lives so if you do ever come back you have a friend near by :) to hang out with

  • 上手い訳を教えて下さい。

    1、I didn't know you to be that selfish. 2、I have never known you to be that selfish before. 3、She has lived in Japan for ten years. 4、She has lived in Japan for the last ten years. 宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いしたいです。○○○は私の名前です。

    和訳をお願いしたいです。○○○は私の名前です。 sorry for the late replies of your message...job has been very hectic these days i really miss you ○○○,, yeah ○○○ i want to be comitted to you i want to have and affairs with you..i want love you and you to love me in return ○○○. i really can't stop thinking about you,try and consider what have been telling you ever seens we have know each other,, hope to hear from you 翻訳サイトを使ったりしたのですが、わけのわからない文章になってしまいよく理解できません。どなたか訳していただけませんでしょうか? これって日本でいったら告白ですか? 最近交流しているオーストラリア人の友達からです。 私はほとんど英語が話せないし理解できません。。。 もし、告白ならちょっと困ってしまうのですが。。。

  • 訳を手伝ってくれませんか??(2)

    College: At the time I went to college, I was very young and did not know what I wanted to do. I also didn't know how to prioritize my school, work and my relationships. Relationships always came first, and I was a bit confused at the time as well. I skipped school a lot, just because I didn't feel like being there. I think I was a bit depressed - it may have been self-induced. But now, I have changed a lot. I now am very responsible at my job and in my home life. And since I have a stable relationship, I feel like I can really focus my time on what needs to be accomplished. I do want to go back to school. I actually planned on applying next week, but my boyfriend's job is not entirely secure at the moment - they are cutting positions - firing people whose jobs are not completely necessary, and so Todd is nervous and asked me if I minded waiting. I don't mind waiting, but I do still plan to go back, even if I had to wait a year. とても長い文章で申し訳ないです。アメリカ人からのメールでこの子は大学を休学中で、そのことについて書いてくれました。 (1)it may have been self-induced.の意味。 (2)And since I have a stable relationship, I feel  like I can really focus my time on what needs  to be accomplished.をきれいに訳せません。 (3)Todd is nervous and asked me if I minded     waiting. I don't mind waiting, but I do still  plan to go back, even if I had to wait a year. という文章でwatingとありますがトッドは何を待ってもらいたいのかわかりません。仕事のことでしょうか?? たくさん質問してしまいましたが、時間がある人助けてください!!

  • 英文の訳を教えてください。

    貰ったメールの文章の一部です。 I did not have anytime to think about what you asked me. I guess you can say I have idea what I want. どなたか、英語が得意な方がいらっしゃいましたら、 訳を教えて頂けますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 翻訳なのですが

    Hello, I want you to know that i have made the transfer of money to your account through National Australia Bank online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your inbox or Spam box, so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank Make sure you pack the Item well and make the shipment after you finish the shipment you will send the shipment receipt to the National Australia Bank Before they will Activate the money to your Account. Am waiting to hear back from you as soon as you finish the shipment. Thank You を翻訳サイトで訳してみたのですが、さっぱりわかりません。。。 単語単語ででてきてなにがなんやら、、、 もしどなたか訳せる方いらっしゃいましたら教えてください、お願いします。 オークションの取引の最中のメールです。

  • メールなんですが、ニュアンスと訳を見てください

    教えていただきたいことがあります。今悩んでいるのですが、 電話で話したいといわれたのですが、断ったら(このごろ忙しくて私はこの相手といつもより会話してません)、 i wanted to talk about marriage. wanted to know how serious you are. i know you have a good heart, and i can trust you. i will sleep now. とはいってきました。 私が後で、「私は結婚についてすごく真面目に考えている。友達も結婚したし、年も年だから。」みたいなことを英語でいれたらこのように帰ってきました↓ you know that i want marriage too. that is why i want to talk to you. want to communicate. i want to get married. この英語について教えてください。彼はどんなニュアンスでこれを言ってるように見えますか?ちょっといらだった感じですか?(数日前チャットですこし怒らせてしまったので。。。年末会う約束の日についてやっぱり会えないというような言葉をいってしまったから。その後からあまりメールすら頻繁にしませんでした・・・) それとも、私の書いた答えが、彼の聞きたい話とずれていたからいらついたのでしょうか・・・訳とニュアンスを教えてください 訳を自分なりにやってみます 「僕も結婚したいのはわかってるでしょ。それが君と話したかった理由。・・・・(僕も)結婚がしたいな。・・・・・・・わかりません」

  • 訳と解説をお願いします。

    Mary , where were you yesterday ? I wanted to tell you about the picnic. Oh, who's picnic? My mother is going to let me have one. I hope that she will let me come. I may ask I want. I want you and all my friends to come. She looked at Tom, but he was talking to Amy Lawrence. Other in the group began asking if they could go. Soon everyone had asked. 訳をお願いします。また、Who's picnic? let me have one ,let me come について解説をしていただくとありがたいです。