- ベストアンサー
簡単な訳ですが。。。
しばらく返事を返していなかった相手からこのメールをもらいまhした。 i have been waiting to see if you have wrote back to me but know. i hope i didn't scare you by telling you what i want in a partner. もしメールしてくれるなら?? すいませんちょっとわかりませんでした。なんといっているのでしょうか? あとちょっとおこったかんじなどありますでしょうか?教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 後の方のご質問を先に回答していますので、そちらもご覧下さい。 まず文の解説からします。 1.i have been waiting to see if you have wrote back to me but know.: (1)have been ~ingは現在完了で「ずっと~していた」 (2)see ifこのifは「~かどうかということ」という名詞節になる接続詞です。このifと一緒に使われるseeは「わかる」と訳します。 (3)write back to me「私に返事を書く」 (4)このknowはNoのことでしょう。 (5)訳は「君から返事があるかどうかずっと待ってたんだ、だけど返事ないし、、、。」 2.i hope i didn't scare you by telling you what i want in a partner.: (1)scareは「~をびっくりさせる」「びびらせる」という他動詞 (2)by tellingのbyは理由を表し「~して」 (3)whatはここでは関係代名詞で先行詞と関係詞が一緒になったもの。訳し方は「~ところのもの」ここでは、「パートナーに僕が求めるもの」となります。 (4)訳は「僕がパートナーに求めることを君に言ったから、君がびびってなければいいんだけど、、、」 が直訳となります。 3.「いやそんなことはない、びっくりしたんじゃなく、忙しかった」: Don't worry. What you said didn't scare me at all. I had been very busy. 「心配しないで。 あなたの言ったこと、全然ショックじゃないから ずっと忙しかったの」 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- DeeAnna
- ベストアンサー率32% (176/546)
・・・相手は間違いなく英語ネイティブスピーカーでは無いですね。(汗) えー、たぶん。 貴方が返信をくれるのを待っていたのですが、来なかったので。 僕がパートナーに望んでいる事を知った事で、貴方をびっくりさせてしまったのでしょうか。 とこういう感じだと思います。
補足
どうもありがとうございます。彼はネイティブかは分かりませんがアフリカ系アメリカ人の方でした。この場合、いやそんなことはないよ(びっくりしたのではなく忙しかった)という場合、なんと英語で表現すればいいのでしょうか?No I was very busy.でしょうか?すみませんが教えてください
お礼
いつもお世話になっております。お礼のほうが送れてすみませんでした。私は基本を間違えて理解しているような木がしますので、今回のひとつひとつの説明をいただき大変感謝しています。scareはよく聞く単語でそこまでよくわかっていなかったので覚えておこうと思います。have been _ingもこれはこれとして頭に入れておきます!どうもありがとうございました!