• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

訳を手伝ってくれませんか??(2)

College: At the time I went to college, I was very young and did not know what I wanted to do. I also didn't know how to prioritize my school, work and my relationships. Relationships always came first, and I was a bit confused at the time as well. I skipped school a lot, just because I didn't feel like being there. I think I was a bit depressed - it may have been self-induced. But now, I have changed a lot. I now am very responsible at my job and in my home life. And since I have a stable relationship, I feel like I can really focus my time on what needs to be accomplished. I do want to go back to school. I actually planned on applying next week, but my boyfriend's job is not entirely secure at the moment - they are cutting positions - firing people whose jobs are not completely necessary, and so Todd is nervous and asked me if I minded waiting. I don't mind waiting, but I do still plan to go back, even if I had to wait a year. とても長い文章で申し訳ないです。アメリカ人からのメールでこの子は大学を休学中で、そのことについて書いてくれました。 (1)it may have been self-induced.の意味。 (2)And since I have a stable relationship, I feel  like I can really focus my time on what needs  to be accomplished.をきれいに訳せません。 (3)Todd is nervous and asked me if I minded     waiting. I don't mind waiting, but I do still  plan to go back, even if I had to wait a year. という文章でwatingとありますがトッドは何を待ってもらいたいのかわかりません。仕事のことでしょうか?? たくさん質問してしまいましたが、時間がある人助けてください!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数82
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)

こんにちは。 若い人の悩みってどこも一緒ですよねー。 (1)恐らくですが、「自業自得なんだけど・・・」とか「自分から招いちゃったんだけど」みたいな意味だと思います。 (2)今はとっても安定した関係になってるから(←彼と、と言うことでしょう)、自分の時間を、やり遂げるべき事にちゃんと費やすことがきるように感じるの。 と言う感じだと思います。 (3)想像ですが、文からすると彼は自分が落ち着くまで学生に戻るのを待ってくれと言ってるとかじゃないですか? または結婚の約束をしていて、彼の仕事が安定したら結婚して、彼女は学生に戻るとか。 これについては、彼女に聞いてみてはどうでしょうか? そうやって会話って広がって行くのじゃないでしょうか? 聞いても、快く答えてくれると思いますよ。 例えば、 It is so sweet of him asking how you feel... But I got one thing I want to ask you. What do you mean by "if I minded waiting"??? Are you going to marry him or you going back to school only after his work gets stable? とか。 こんなにオープンに自分と彼のことを書いてくるのですし、多少突っ込んで聞いても大丈夫そうな気がします。 ちなみに、わからない表現などがあったら本人に直接切り返しても良い気がします。 私はいつもそうしちゃいます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

akijakeさん、こちらにも回答ありがとうございます!!そうですね、聞いて見ます!!英語以外にも他の助言くださって感謝しています。例文もありがとうございます!

関連するQ&A

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    By myself, I am trying to study Regulatory Affairs regulations. For my job, I have to do a lot of research to know what I'm talking about each day, because technically, I'm not qualified to hold my position. But luckily, I work for a small company and have the opportunity to try to make it work. And so far, I feel I have done very well, and I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 (1)Regulatory Affairs regulations をどう訳していいかわかりません。 (2)真ん中から最後までのand I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong.もどんな感じになるんでしょうか、なんとなく訳しても、ん??っていう感じの文になってしまいます。長いんですけれどもお時間取れる方お願いします。

  • 訳を手伝ってくれませんか??(3)

    I was not sure at first what I wanted to study, but now I think I'm pretty confident that I want to obtain a degree in Business. This is a very broad degree, but you can work in almost any field and with that degree, you have the potential to climb very high up the corporate ladder. That's not my goal. but my goal is to make enough money that Todd and I can travel a lot, and I also want to help out with buying a house eventually, and having the security of a good income. Also, we have to plan for retirement, which will cost a lot. アメリカ人からのメールです。下の二つの文章をうまく訳せません。(2)のcorporate ladderをどう訳したらいいのでしょうか....誰かお願いします。 (1)but now I think I'm pretty confident that I   want to obtain a degree in Business. (2)you have the potential to climb very high up   the corporate ladder.

  • 訳をよろしくお願いします

    I always get a hangover when I drink, I can barely get through the work day while hungover, and I crave alone time to replenish both my energy and spirit. The rest of it stems from, I guess, some combination of self-loathing and a need to control everything as a salve. So I’m not a ball of fun, but I do have my moments. So I’m not a ball of fun, but I do have my moments.の訳をよろしくお願いします

  • 訳がよく分かりません。

    Sometimes I say I'm going aboard to see my daughter off ― most airlines let people do that, you know. Or, if the plane has come in from somewhere else, I say I'm going back to my seat, but I left my ticket on board. 1文目は大丈夫なのですが、2文目が良く分かりません。 「もし飛行機がどこかから戻ってきたら、…」 この…の部分をどう訳してよいのか分からないので、 どなたかご教授願います。 宜しくお願いします。

  • 訳をお願いいたします。

    よろしくお願いいたします。 彼はインド人なので文法や言い回しは少し違うかもしれません。 大体言いたい事はわかるのですが、相手がどう感じているのかを知りたいので正確な訳をお願い致します。 Good Afternoon ! I can understands the problem now.which is very genuine and it is very correct that you do not feel comfortable to work with him. i guess if you feel to change the guide you may do so. but you will have to teach the new guide everything again. which is time consuming for you. but since Mr. Arora knows your work he would have been more easy. This is something that you will have to decide as if you're not comfortable then it is very difficult. Kalimpong is a small town and it takes about 3 hours to reach by car and there are many hotels there to stay, it is a small nice town.

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    I`m not sure of when I will finish school because there are alot of circumstances involved. First, I have just moved to a different state so I don`t want to go to school immediatly because my tuition would be very high (takai!!!). And then, I am also hoping to get a sponsor for my tuition when I begin my new school out here in California. There are hospitals which would sponsor my schooling but in return I have to work for that hospital for at least one year after graduating. It`s okay but I am very picky and can`t decide who I would rather work for. Another circumstance is that some of my completed courses will not transfer and so I will not receive credit for those classes. It is frustrating because either I will have to do those classes again or I will have to complete some similar classes to even get credit for my work. いつも御世話になっています(^_^)看護学校に通う子からのメールです。 (1)when I begin my new school out here in California. この部分のoutはどのように訳したらいいのでしょうか? (2)たびたびcreditとういう単語がでてくるのですがこれは信用と訳したほうがいいのでしょうか?? (3) It is frustrating because either I will have to do those classes again or I will have to complete some similar classes to even get credit for my work. の部分はどこで区切って訳したらいいのか全くわかりません。誰かお時間とれるかたお願いしますm(__)m

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 アメリカの方に、カメラレンズを送って届かなかった後のメールです。 Hello, I did not know what happened with my lens, but it was not delivered at my address in USA and the post office returned the item to you. e-bay doesn´t want to pay my money back. I would like to know what can we do, and if you have had get the lens back. I contacted the japan delivery company and the inform says the lens was returned to you. I really appreciate you or e-bay return my money back. It has being a nightmare. Thank you

  • どなたか、訳をお願いします

    以下の英文を訳していただける方、宜しくお願いします If you decide for any reason you do not want this person, or if for any reason the relationship goes terribly and tragically wrong and ends. It doesn't mean that you will be alone ever after, or that you'll never have another chance of such wonderful love and security but it may mean that you have to wait until the stars come back into the right place to offer you another deep and serious chance of love.

  • 訳なのですが、

    メルともからの文なのですが、東京と新潟の距離をきかれているのと、近々中国へいくということはわかりますがそれ以外どのような感じでいっているのかがわかりません。そしてこの人は中国からもどってくるのが9月の7日だからかえってきたら会える?ときいてるんですよね? 自分なりにやりましたが完璧にわかりません。訳とアドバイスどうか宜しくお願いします。 How far is Tokyo from Nigata? I know you are thinking that I must be crazy to ask you to come up there. I don't want you to come all up here; I was just wondering how far is it! I should be back on the 7rd of September. Question, when I get back, I suppose to leave again pretty soon to go to China. I was wondering do you want to meet before I go to China, or do you want to meet me when I come back? I do have a lot more questions to ask, but I can only ask them if you will only reply to my email

  • 訳みてください?うまくできてない所教えてください

    I never was any good at Chemistry. 私は科学で少しも(いくらも)いい思いをした事がない I have medicine for diarroeha, you have no need to worry, 1-4-3, I mean vegetables. 私は下痢の薬をもってるよ。あなたは必要じゃないから悩まない。(下痢をしないから悩まなくていい??)野菜という意味だよ。 1-4-3って何ですか?? this month up to 〇th if you want. 今月〇日まで、もしあなたが(そう)したいのなら up to youのような訳し方では変ですよね? we could go to the batting centre in △. 私たちは△で、バッティングセンターに行く事が、できるでしょう 何故Canではなく、couldが使われてるか教えてください。 ....and do my washing - JOKE! 私の洗濯物して。ジョークだよ お願いします