• 締切済み

英訳をお願いします!

海外で出会い、友人のまましばらく過ごし、帰国してから何度か連絡を取り合っている人がいます。 (ぶっちゃけ私は現地にいた時からその人が好きになってました) この度の震災で携帯がつながらなくなっていた間に、その友人から数通メールがきていました。 Hello 〇〇〇(私の名前) i hope you are fine! and if you get this message please let me know i am verry worried! pls...pls...pls... i hope you okay i can't stop thinking about you.. 上記の様なメールが来ていました。単刀直入に、脈ありですか?というのも、アメリカの方々の友情~愛情(恋愛)の間の表現のしかたが今だによくわかりません。。。 どなたか、よろしくお願いします…かなりアバウトな質問ですみません。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#131584
noname#131584
回答No.2

イギリス在住です。 最後のi can't stop thinking about you..が手がかりですね。 相手を異性として認めてない方にはそんな言い方はいいませんよ。 ただ、私は偶然にも帰国中で沢山の友人から震災の被害を心配するメールが届きました。 異性も含めて、あまり馴染みのない方からも素直に地震の被害が無かったか心配するメールが来ましたので、単純に被害を心配している可能性もあります。 ですが!!!どう考えてもi can't stop thinking about you..は好意のある異性に使う表現でしょう。 日本語のニュアンスで翻訳してみると… こんちは、元気でいることを祈ってます!本当にお願いだから、もしメールをチェックしたならもの凄く心配してるのでお返事ください! 本当に頼むから君が大丈夫だと祈ってます。もう、君の事ばっかり考えてます。。。

noname#159516
noname#159516
回答No.1

和訳ですか。 〇〇〇、無事?なんともない?このメッセージ受け取ったら、返事下さい、すごーく心配してます。ぜったい、お願い。大丈夫だと思いたいけど、ずーっと気になってるから。 この非常事態です。皆このくらいの心配メールを出します。恋愛感情は読み取れません。ここで大丈夫だったの返事に、こちらから聞いてみますか?地震の前にあなたの事を考えていました、何かの引き合わせでしょうかとか。 I was thinking of you just before the earthquake. What a coincidence, brought your mail! せっかくメールが来たのだから、ここは押し。

関連するQ&A

  • 英訳

    「私はあなたが私のした注文をチェックできているかどうかについて心配している」を英文にしたいのですが、 I am worried about whether you can check my order. この英文はあっていますか??

  • 次の文を英訳してください。

    私はアメリカに住んでる方とメールでやり取りし、英語を学んでいるのですが、今日は彼が体調が悪いから教えることができないとメールがありました。それで、次のようなことを書きたいのです。英訳していただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。(そのあとの英語は、私なりに書いたものです。) おはよう。あなたのメールを見て、とても心配しています。私のメールの返事は、いつでもいいので、ゆっくり休んでね。早く具合がよくなるといいですね。では、また。 Good morning! I'm worried to read your e-mail. (次の一文はわかりません) I hope you feel good soon. See you late.

  • I been thinking about you の意味合いについて教えてください。

    いろいろ調べてみたのですがしっくりこないので教えていただければと思います。 I've been thinking about you.は、愛情表現にもよく使われるということなのですが、以前、それまで微妙な関係だった男性から以下の、メールをもらったとき、 #How you doing? I hope everything is going well for you. I been thinking about you and wanted to know if you want to hang out today.# been thinking about youの箇所が、愛情の気持ちを表してくれているのか、それともただお友達としてをあくまで主張して君のこと考えてたんだよと言ってくれてるのか、すごく悩みました。been thinking about you,この場合、男性からの愛情表現を遠まわしに伝えてくれているものなんでしょうか?そして、遠まわしの愛情表現として使うことの方が結構多いものなんでしょうか? ごめんなさい、 あともう一つ、できれば教えていただきたいのですが #So until than goodbye and I'll see you soon.# これは、その彼と付き合う前ごたごたもめたとき、きみの希望と僕の希望はうまく折り合わないけど。。。僕は**したいんだけどね、、、の後の文末にこれが書いてあって、until than goodbyeってなんだか全然わからなかったんです。どういう意味か教えていただけたらすごく助かります。 よろしくお願いいたします。

  • イギリス人の恋愛表現について、又メールの微妙なニュアンスが知りたいのです

    イギリス人の友人に貰ったメールです。 「Now I know houw you feel when you are waiting for an email from me.I keep looking at my phone and checking to see if you have replied....is it me?Have I done something wrong?Don't you want to email me?I am sorry keep mailing....it is just I am worried about you.」 この前に、来たメールがあります。仕事をしていて出られなかったほんの半日ほどの話です。 「Please e mail me!I am really worried!!!」 「Are you OK?I am at work and thinking of you.If you are OK,please e mail me.」 ちょっとトラブルがあり、それを彼に打ち明けてさよならした後に、何度かこういったメールが1時間おきに数件入りました。仕事をしていて返信できなかっただけなのですが、こんなに心配しているとは思わず、慌ててメールを返しましたが、正直言って彼が私の事をどう思っているのか良くわかりません。すきだとは言われたのですが、英語が不得意なので、詳しいニュアンスがわかりません。 それに、であって未だ2ヶ月なので、あまり彼のことも知らないし、普通に友達として飲みに行くくらいです。 「I am happy that you are happy.」 これも大体はわかるのですが、友達に毎日こんなこと言うのでしょうか?ニュアンスが良く分かりません。 それから一番分からないのが think の使い方なんです。 「This moment all I can think about is you.」 「I am thinking so much about you」 考えるって直訳すると???なんですが・・。 これも毎日のように届くので、なんだろうと思っています。 想うと言うのは分かるのですが、その重みが良く理解できません。

  • think と wonder の間にある気持ちの変化

    アメリカ人の元彼のメール内容から質問です。 誰でも付き合っている時は、 「I've been thinking about you...」とか 「I think about you alot.」などなどそんな言葉を言うのは普通だと思います。  私達も付き合っているいる時はそうでした。 そして私は彼と別れ、時間が経ち彼には彼女ができました。 その頃に送られてくるメールは 「I was wondering about you...」など、「wonder」を使っていました。 そして久しぶりに彼と連絡をとったんですが、その時は彼はシングルでした。彼からきたメールには 「I was thinking about you..」とあったんです。 友達同士でも think about you を使ったりするのかもしれませんが・・  この単語の使い分け方にはニュアンスの違いはもちろん、 何か気持ちの変化なども表れているのでしょうか? ニュアンスというものはいつまでもたっても難しいです・・・ 言葉の単語もその人によって使うものが違うので何ともいえないのですが・・・ 何か分かる方どうか教えてください。

  • 意訳をお願いします!

    hope all okay with you which I believe if you still can write emails. 友人からのメールなのですが、whichの前後の文の繋がりが良くわかりません・・ このwhichは関係代名詞としてのwhichだと思うのですが・・ 地震の話をしていたので、その事についてのhope all okay with youだと思ったのですが、そうなるとwhichで繋ぐって何か違和感を感じます。 地震があって、大丈夫だという事をメールで伝えて欲しいのか 最近連絡を取ってなかったので、メールを送って。ということなのか・・ 意訳をお願いします。

  • 英訳お願いいたします!

    英訳お願いいたします! Did I wake you up on your free day? I hope not :) I'm almost back to my old self again. The 5th of December? Oh that's nice to know. Now I can start thinking and planning what we can do. Thank you for making such a big effort take a long holiday and to come all the way here to Belgium. Maybe if you tell them you will be in good hands ... they will really get worried ... hahaha No seriously I will try to make a big effort as well to make this a very nice and special holiday ... you. A special holiday for a special person. You will have the chance to eat everything my country has to offer. I am a little bit concerned about your weight though ... please don't think about that when you're here ... if you need to go on a diet please wait until you're back in Japan :) If possible I would like to see a happy 〇〇 ... and I will try very hard to make that happen ... Oh I took the liberty of looking for some flight for you.

  • ~してほしくない

    I would not like you to be worried about myself. この文は、心配をしてくれる友人に使っても大丈夫でしょうか? きつい言い方になってしまうのでしょうか?

  • 英訳を助けてください。

    以下の文を英訳したいのですが、うまく訳せません。。 1) あなたとお喋りするのはとても楽しいです、だって私達にはたくさんの共通点があるから。あなたと連絡を取り合っていなかった間は、私は自分の犬を見る度にあなたの事を思い出していました。 2) あなたの刀が破損してしまったとは残念ですね。次に買う刀こそ一生ものになると良いですね。 私が住んでいる所から一時間ほど行ったところに○○という町があり、そこには優れた刀鍛冶が数人います。彼らは、太刀、脇差し、短刀といった様々な種類の刀を作っています。もちろん、優れた刀鍛冶がいる町は他にもたくさんあります、でも町の名前を忘れちゃった。調べておくね。 1) I really enjoy talking with you because we have a lot in common. あなたと連絡を取り合っていなかった間は(←どう訳したらいいのかわかりません…) I never saw my dogs without thinking of you. 2) I am sorry that your sword was destroyed. I hope your next sword will last a lifetime. There are some great swordsmiths in a towan called ○○, which is about an hour away from where I live. They manufacture various types of swords like tachi, wakizashi and tanto. There are many places other than ○○ where you can find great swordsmiths, but I don't remember their names. But I’ll check into it for you. 自然な感じに直していただけると助かります、どうぞよろしくお願いいたします m(_ _)m

  • 翻訳機に頼らない英語添削をお願いします

    あなたは日本から遠いスペインに住んでいるけど、日本のことを本当によく知っているよね。あなたのことが心配で、余計なアドバイスしてごめんなさい。 あなたが日本に住む間、Happyな毎日になるように本当に祈ってるわ ↓ You live in Spain far from Japan, but you really know Japan. I am worried about you, I'm sorry for making extra advice. I really hope for happy everyday as long as you live in Japan.