• ベストアンサー

意訳をお願いします!

hope all okay with you which I believe if you still can write emails. 友人からのメールなのですが、whichの前後の文の繋がりが良くわかりません・・ このwhichは関係代名詞としてのwhichだと思うのですが・・ 地震の話をしていたので、その事についてのhope all okay with youだと思ったのですが、そうなるとwhichで繋ぐって何か違和感を感じます。 地震があって、大丈夫だという事をメールで伝えて欲しいのか 最近連絡を取ってなかったので、メールを送って。ということなのか・・ 意訳をお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

こんにちは。4/16のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <このwhichは関係代名詞としてのwhichだと思うのですが・・> おっしゃる通り、関係代名詞です。 ご質問2: <その事についてのhope all okay with youだと思ったのですが、そうなるとwhichで繋ぐって何か違和感を感じます。> 先行詞が語ではなく文になっているからです。 1.文法的解釈: この関係詞の接続の仕方は、以下のように説明されます。 (1)hope:「~だと願っている」 I hope thatのIとthatが省略された形です。 (2)all okay with you: (直訳)「君に関するすべてのことが無事である」 →(意訳)「君のまわりが無事である」 このwithは「~に関して」という意味の「関係」を表す前置詞です。 (3)which I believe:「私が信じるところのこと」 このwhichは目的格になる関係代名詞です。先行詞が動詞believeの目的語になっています。目的語をitに置き換えると I believe it. 「私はそれを信じている」 という文が基本にあります。この目的語itが先行詞として前置しているのです。 では、it=先行詞は何か。それは、前文のhopeのthat節内の文、all okay with youになります。前文を受けて「、そのこと(君が無事だということ)を信じる」と言っているのです。 (4)if you still can write emails: 「もし、まだメールを書けるようなら」 ご質問文の状況説明では、「地震の話を(相手)としていた」ということですから、あなたが無事だということは相手は知っているということですね。 従って、この部分のifは他の回答にあるような、「もし~してくれたら(無事がわかるんだけど)」といった仮定で使われているのではありません。ここはむしろas「ので」という理由に近い意味のifの用法です。 つまり、「君はこうやってまだメールを書けるなら(ってことは/ので)、大丈夫だってことだと思うけど」という意味になります。 2.以上を踏まえて訳は (直訳)「君のまわりは全て無事だと願ってるよ。まだこうやって君がメールを書けるってことは、君が無事なんだと信じれるけど」 → (意訳)「君の周辺はみんな無事だと願ってるよ。まあ、こうやって君からメールがあるってことは、君が無事だっていう証拠なんだろうけどね」 ぐらいの意味になります。 以上ご参考までに。

0oclock
質問者

お礼

こちらこそありがとうございます。 凄く丁寧な解答ありがとうございました。 完璧に理解できました! 思ってた以上の解答を頂けて、すごく感謝しています。 イフ(すみませんpcの調子が悪く、なぜかエフが表示できません(汗))がasに近い意味で使える事を知りませんでした。 大変勉強になります。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

書いた人がネイティヴであるという前提で回答します。「あなたについては万事オーケーでありますよう、願っている。あなたについては万事オーケーであると、信じているのだが。あなたはメールを書いていられるのだから」です。「I believe」なのだから、今現在、そう確信しているわけです。 噛み砕いて言うと「とにかくあなたが元気ならいいけど。きっとメールくらい書けてるだろうから、当然、元気なんだと思うけどさ」って感じです。 こういうwhichの繋ぎ方は英語でよくやります。わざとややこしい言い方をして、楽しむわけです。例えば日本語でもわざと「元気、すなわち、メールが書ける程度にね」なんて書くときがありますが、そんな感じのややこしさです。 あなたはメールをしばらく送っていなかったとのことですが、あなたにメールを催促しては失礼になるというか、せっつく気もないのでしょうし、「書いてくれれば元気だとわかるのに」などと言っているのではありません。「メールくらい書けているだろうし、きっと元気だね」という感じです。

0oclock
質問者

お礼

友人はネイティブではないのですが、英語に近い言語出身で英語圏での生活が長いので多分ネイティブ並だと思われます (私には他人の言語能力を計る事は出来ないので・・・) ややこし過ぎますね! ただでさえ関係代名詞のwhichが苦手なのに・・ 楽しむ事が出来るようになりたいです。 せっつく気も無いって少し寂しいですが、その通りだと思います(笑) ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

失礼。タイプが滑りました。 ×関係代名詞whichはallを指しています。 ○関係代名詞whichは前文全体を指しています。

0oclock
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

省略されている部分を補って文を整えると、 (I) hope all (things are) okay with you(,) which I believe if you still can write emails. です。訳すと、 きみの周りのすべてが無事なことを祈るよ。もしまだぼくにメール を書けるんだったら、それが分かるんだけど。 ----- 関係代名詞whichはallを指しています。 ここでは明示的にall thingsと補ってみました。

0oclock
質問者

お礼

whichは前文全てを指してるんですね!なるほどです! 理解できました 意識的に省略されている部分を補うって凄く良いですね この方法で勉強してみようと思います。 ありがとうございました。

noname#85647
noname#85647
回答No.1

性格に翻訳した場合、「私はあなたが無事であることを願い、またそうだと信じていますが、最近連絡がなく分からないので可能ならe-mailを送ってください」となりますがメールでのやりとりなのでもっと軽く 「もしあなたが無事ならば知らせてくださいね」となります。 会話文ですから翻訳しようとしてはダメですよ。

0oclock
質問者

お礼

軽く読もうとすればする程、なぜか深読みしてしまうのです・・ 会話文って難しいですね 翻訳しないように頑張りたいと思います! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Hope all is fine with you....

    『Hope all is fine with you....』 細かい事なのですが、ここで使われているwithはどう訳せばよいのでしょうか? お願いします。

  • 私の英訳は自然に意訳されてるでしょうか?

    高校生レベルである自分なりに「日本語→英語」に意訳しました。 間違ってたり表現が変だったら修正箇所をお願いします。 件は、ある男が理由も分からずに自分の元から離れてしまった彼女の事を思い出している話です。 意訳して単語を選んでますが、ナチュラルなのかどうか・・・ 1)ため息交じりの風の中、君は涙を浮かべた。 A look of tear came to your face in a draft. (ため息交じりの風」は長いので「すきま風」=draftにしたのですが使い方正しいですかね?) 2)君の涙の理由が分からない。 I have no idea what your tear means 3)今も塞がれつづける心の痛みは。。。 The pain that is still keep closing my mind... 4)誰が壊せるのだろう。。。 I wonder who take away that pain... 5)うつむいたまま僕の事で泣かないで please, dont cry about me with downcast face... 6)たとえ(僕が)世界中の誰も分からなくなったとしても... Even I can't(don't) appreciate anyone alse of all the world... (日本語が変ですが、誰が誰なのかを判断できなくなってしまったようなニュアンスです) 7)僕は変わらない君を見続けている...(あの頃のままの君)に(思いを寄せ)ている I'm still giving one' heart to you are what you have been. 変わらない君がうまく英訳できず、後半は意味不明な文になってしまったかもしれません・・・ 以上です。修正箇所などありましたらお願いします。

  • 上手い意訳ができません

    こんにちは。質問させていただきます。 高校生の弟が文化祭で友人達とバンドをやることになったそうで 弟の高校に留学しているアメリカ人のR君(ボーカル)が作詞した曲を演奏することになったそうです。 弟は「歌詞の世界を理解できればより気持ちの入った演奏ができるかもしれない」と言って 翻訳に挑戦したそうですが、どうしても分からない部分があったみたいで私に相談してきました。 私も辞書を引っ張ってやってみたのですが、 「直訳はできるけど、読んでて違和感のないような意訳ができない」箇所がいくつか残ってしまいました。 そこで皆さんの力を貸していただきたいのです。 1.I want to believe in you and I heard you Your song, you sing, a truth, there's no other 2.There's a life I hide well I tried to disguise 3.May God speed be with you 以上の3点です。 皆さんならこれらの歌詞をどんな風に訳しますか? ご回答お待ちしています。

  • 日本語にお願いします!

    Will ibe seeing you? Hope all is well with you. xo 日本語にお願いします!

  • 愛のメッセージ。直訳じゃなく、意訳してください

    I love you with all my heart and soul. No one else is acceptable for me except you. My feeling is very honest. I always give you my 100%. 日本人的には、かなり重~い愛のメッセージだと思うのですが、 外国人は、表現が大げさで、アイラブユーは、挨拶みたいなものだと聞いたことあるので、 上記のメッセージを、日本人的感覚に意訳してもらえないでしょうか。 ★ また、こんな言葉は、恋人になら言うのが普通なのでしょうか。 海外事情、とくにアメリカ文化にお詳しい方いらっしゃれば、一言よろしくお願いします。

  • 訳がわからなくなってきました...

    アメリカ人とのメールです。彼の言った that がどれを指しているのか、考えたら分からなくなってきました。。 私1回目:I don't want to meet you now but I may change my mind tomorrow. Hope I get to meet you before I leave. 少し間をおいて私2回目:still want to hang out? 私3回目(返事がなかったので機嫌が悪くなって): okay, bye アメリカン: yeah, I think I'd still like that アメリカンの言った that は、いったいどれを指してるのでしょうか? 最初は前の okay, bye かなと思ってましたが。。 英語に詳しい方の回答のみお願いします。

  • 現在完了形の疑問文でのall dayの扱い方

    こんにちは。表題について質問です。 英語の問題で、「I've written emails all day. 」をHow manyで質問しなさい、というものがありました。答えは「How many emails have you written?」でした。 そこで、質問ですが、なぜ答えにはall dayがないのでしょうか? 私は、「一日かけて何通のメールを書いているのですか?」という意味で「How many emails have you written all day?」と回答しました。 模範解答にはall dayが書かれてありませんが、もし書いたとしても文法的には正しいのでしょうか?間違いであれば、その理由を教えてくださると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意訳の添削をお願い致します。

    アデラインはもう逃げないと娘に話し エリスの実家に行きます。 そのエリスの父親は昔、恋人だったウィリアムでした 最初はウィリアムはアデラインと口にします。 するとアデライン(ここではジェニーになっています) それは私の母ですといいます。 ウィリアムはあまりの驚きに我を忘れ 昔のアデラインの事を話します。 翌朝 765 I must be losin' it. 自分を見失ったに違いない アデラインとエリスの家族はゲームをします。 ウィリアムがアデラインに説明します。 841 They're wedges, you get enough of 'em to fill-up your circle then you win, okay? それがくさびで君が円形を十分に埋めれば勝てる いいか? 810 ここはウィリアムがあまりにアデラインの話をするので奥さんが怒っていいより それを受けてのウィリアムの言葉です。 that I'm remembering things that I didn't even know I remembered. 私は知りもしない事を思い出した覚えてたんだ エリスがアデラインに君に恋してるといい アデラインは何て言ったらいいか分からないといいそのあとの言葉です。 925 I deal with all of this with respect. 全てを尊重して付き合うわ 宜しくお願い致します。

  • 「私でいいの?」を英語で言うと

    何かに自分が選ばれたとき、「私でいいの?」っていうこと、ありますよね。 これって英語で何と表現するのでしょうか? 今朝起きた時から延々と考えているのですが、よい表現が見つかりません。 "Am I Okay?"とか、"I'm gonna do it if you're okay with that."とかではないかと思ったのですが、"Am I okay?"はどう考えてもおかしい気がしますし、"I'm gonna do it if you're okay with that."は「私でいいの?」というよりは「あなたがいいなら私がやるわ」ですよね(^_^;)。口語表記ですが、その辺りはお許しください。 それで"I'm gonna do it if you want me to."かしら、とも思いましたが、これだと「やってほしいならやってあげるよ」になりますよね。 「私でいいの?」には驚きの気持ちも入っているんじゃないかと思って、"I can't believe that you chose me as..."という表現になるのかしら、とも思いましたが、確信が持てません。 「私でいいの?」を英語でどういうかが気になりだしたのは昨日読んでいた本にプロポーズされた人が言うセリフとして出てきたからなんですが、どう表現するのがいいのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。

  • 解らないので

    画面が真っ暗になって 以下の表示が出ています どうしていいかわかりません WARNING! YOU'RE IN DANGER! ALL YOU DO WITH COMPUTER IS STORED FOREVER IN YOUR HARD DISK. WHEN YOU VISIT SITES, SEND EMAILS... ALL YOUR ACTIONS ARE LOGGED. AND IT IS IMPOSSIBLE TO REMOVE THEM WITH STANDARD TOOLS. YOUR DATA IS STILL AVAILABLE FOR FORENSICS. AND IN SOME CASES FOR YOUR BOSS, YOUR FRIENDS, YOUR WIFE, YOUR CHILDREN. Every site you or somebody or even something, like spyware, opened in your browser, with all images, and all downloaded and maybe later removed movies or mp3 songs - ARE STILL THERE and could broke your life! SECURE YOURSELF RIGHT NOW! Removal instructions 助けてください