ベストアンサー Hope all is fine with you.... 2009/05/15 12:45 『Hope all is fine with you....』 細かい事なのですが、ここで使われているwithはどう訳せばよいのでしょうか? お願いします。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー AMG2000 ベストアンサー率39% (28/71) 2009/05/15 14:21 回答No.2 元気ですかとかお元気でみたいな意味ですが、 そのまま訳すとすれば 『あなたに《とって》全てがfineでありますように..』 ですかね。。 質問者 お礼 2009/05/18 11:41 ありがとうございました。 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) その他の回答 (1) wathavy ベストアンサー率22% (505/2263) 2009/05/15 13:24 回答No.1 with は特に訳さないほうがいいのではないでしょうか? しいて言えば あなたの周辺のすべて”が”の”が”に相当するだけでしょう。 翻訳にはこだわらなくても、意味が通ればよいと思います。 質問者 お礼 2009/05/18 11:41 ありがとうございました。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A All hope is gone. All hope is gone. He is goneとHe was goneは使わないとききました。 なんでAll hope is goneは文が成り立ってるのですか? これはポスターに書いてありました。 "that is fine, fine, fine"の意味は? There's something about a sailor that is fine, fine, fine. という英文を訳しているのですが、"that is fine, fine, fine"の意味がよく分かりません。"that is fine, fine, fine"でgoogle検索したところ、同様の構文(例文)がいくつか見つかりました。何かの決まり文句なのでしょうか? どなたかご存じの方、教えてください。 どうぞよろしくお願いします。 all you have to do is All you have to do is wash the dishes. のような言い方がありますが、これは、All you have / to do で切れるのですか、それとも、have to はつながっているのでしょうか? This is all I have to say. は have to の間で切れると書いてありました。 with is の訳を教えて下さい。 And if you are a foreigner married to a Japanese, there's a 99 percent chance that the person you love and have decided to spend the rest of your life with is a product of the state education system, so it can't be all bad, right? 『そしてもしあなたが外国人で日本人と結婚していたら、そこには99パーセントのチャンスがあります。それはあなたが愛するその人と決めなければなりません、残りの人生の過ごし方を。・・・』 with 以下はどう訳せばよいでしょうか? with is a product of the state education system, so it can't be all bad, right? それでその全てが悪いはずがない、よね? 教えて下さい。 よろしくお願いします。 We hope you all the best I have processed the full refund for your Amazon order:# ---. Please note that it can take 3-7 business days until the money is back into your account, which depends on your payment method. We hope you all the best and appreciate your patience. 上記の内容ですが、「 We hope you all the best and appreciate your patience.」を日本語に訳していただけないでしょうか? 外国人です。 よろしくお願いいたします。 all you have to do is~ All I've got to do is to get list. はall you have to do is~的な訳が出来ますか? All I've got to do is to get list. は並べ替えを自分でしたので合っているのかわかりませんが、、 日本語にお願いします! Will ibe seeing you? Hope all is well with you. xo 日本語にお願いします! Hope to hear from you. これって?? こんにちは。 さっそく質問なのですが、タイトルにもある通り、 Hope to hear from you. という文について質問です。 これって意味はすごくわかるんですが、 I が抜けていますよね。 I hope to hear from you. Hope to hear from you. この二つには、どういうニュアンスの違いがありますか? よろしくお願いします。 A toast is given with you A toast is given with you! 何となく分かるのですが、日本語でどんな訳になりますか? また、ネット検索で意味を理解したり、同じような文章を探したいのですが、どのような方法がありますか This is all 下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? This is all you are to him. I wanna stay with you all night の意味 I wanna stay with you all nightって異性に言ったら誘ってるってことですよね?同性に言ったら誤解を招きますか? All you have to do is V All you have to do is (to)V toが省略できるのはなぜですか? My hope is.... 「私の願いは海外で勉強することです。」の和訳は参考書では My hope is to study abroad. になっていたのですが、私はこの hopeの使い方に違和感を感じます。主語をMy wish とか My dream にしたり、或いは I wish to study abroad.にした適切かと思うのですが,,. My hope is to study abroad. が正しい英文なのか教えて下さい。 Withの使い方 1 She was angry with me. 彼女は私に怒っていた 2 That is fine wiht me. 私はそれでいいですよ 3 I am busy with my work. 私は仕事で忙しい 4 He is popular with girls. 彼は女の子に人気がある それぞれwithを使っていますが使い方(意味)を教えてください hope you have enjoy・・・ 知り合いに言いたいのですが疑問です 英語にしたいのですが、 △が復活するんだって知ってた?(△△とはバンドやグループ名です) you know?△ will be .....back 明日はたのしめたらいいね! (明日アーティストのライブに行く友達に対して) hope you have a enjoy...なんか物足りない気がします・・ 教えてください "It is fine today."の心は? 英語では、「今日は天気がいい」を"The weather is fine today."と言わずに"It is fine today."と言いますが、その心は? 「その心は?」の意味は、もし、"The weather is fine today."と言うとどんな違和感があるのでしょうか?例えば、weatherは、気温や気圧や風力の総合であり、気温がfineとか、気圧がfineとか言うみたいで変な感じがするとか、例えば、そういうようなことです。 All You Need Is Love について All You Need Is Love のテイクについて質問です。確か、ジョージマーティンによると、この曲は、OUR WORLD で録音されたテイクではなく、後日録音し直したテイクを発表した、と言っていたと思います。 しかしOUR WORLDのビデオクリップを見る限り、ポールによる“everybody”の相の手やや“yesterday”の挿入、最後に入るジョンの“she loves you yea yea yea” の歌声は、しっかり正規バージョンに入ってますよね。 実際のところ、どのようにテイクが使われたのか、どなたかご存知の方がおられましたら、教えていただければ幸いです。 なぜ with 「彼にとっては金が一番大切なのです。」 With him money is all that counts. なぜ with なのですか? for はダメですか。 you are fineの意味 いつも返信遅くてごめんね。と言ったら、you are fine:)と言われました これは、大丈夫だよ:)という感じの意味であってますよね? 回答よろしくお願いします。 What are you up too?って・・・doing fineって・・・ 挨拶で How are you? と聞きました 1、Im doing fine thanks,how are you? と、聞かれました。 doing fineって、進行形ですよね? ずっと(問題なく)調子いいですよーっていう事ですよね? Im fineと何かニュアンス変わりますか?? 2、What are you up too? と、聞かれました、What are you doingと、同じですよね?でも何か違うんですよね? 貴方も何やってる?up too=doingですか?? 考えすぎかもしれませんが、お願いします。
お礼
ありがとうございました。