• ベストアンサー

"It is fine today."の心は?

英語では、「今日は天気がいい」を"The weather is fine today."と言わずに"It is fine today."と言いますが、その心は? 「その心は?」の意味は、もし、"The weather is fine today."と言うとどんな違和感があるのでしょうか?例えば、weatherは、気温や気圧や風力の総合であり、気温がfineとか、気圧がfineとか言うみたいで変な感じがするとか、例えば、そういうようなことです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 9ma
  • ベストアンサー率24% (193/800)
回答No.1

通常はIt is fineですが、非常に緊張した朝に、大仕事をしなくてはいけないようなとき、The weather is fine, and let us do the job at once.などといったりします。 The weatherというときの方が、他の条件は悪いけど、せめて天気は、いいよ。という感じで、天気を強調するのではないかと思います。 (在米5年)

kobarero
質問者

お礼

場合によっては、The weather is fine.という言い方もあるんですね。初めて知りました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • unos1201
  • ベストアンサー率51% (1110/2159)
回答No.2

頭でっかちの表現を嫌う傾向があります。 だから、ウエザーを先に持ってくると、特にその点だけを強調する表現になり、気象関係の話題かと思います。 逆に通常の表現でのファインは気持ちが悪くない状態を表し、天気か、心情か、体調かどれかが悪くなければ使うそうです。 つまり、天気を言っている訳ではなく、状況により使う慣用句であるみたいです。日本語にあえて意訳すると、調子はどうですか、と聞かれて、まあまあだよ、と応える程度に相当するみたいです。 私は、それほど気持ちが晴れ晴れとしていないときにこの表現とは違うことを話したら、とりあえず、挨拶なのだから適当に応えておいて、特に必要があれば、付けたしで話せばいいと教えられました。 あえて、天気にこだわるなら、ファインウエザーと限定するそうで、Itを主語にして話し始めるのが自然に聞こえるそうです。いきなりウエザーと話し始めると、パードンと聞きなおされ、何をいいたいのか通じにくいのが現状です。 書く文章でも、新聞的な見出しの表現では有効ですが、重い表現で、強調したいときの感じを受けるのがウエザーから書き始めた言葉です。

kobarero
質問者

お礼

わかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう