• ベストアンサー

"It is fine today."の心は?

英語では、「今日は天気がいい」を"The weather is fine today."と言わずに"It is fine today."と言いますが、その心は? 「その心は?」の意味は、もし、"The weather is fine today."と言うとどんな違和感があるのでしょうか?例えば、weatherは、気温や気圧や風力の総合であり、気温がfineとか、気圧がfineとか言うみたいで変な感じがするとか、例えば、そういうようなことです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 9ma
  • ベストアンサー率24% (193/800)
回答No.1

通常はIt is fineですが、非常に緊張した朝に、大仕事をしなくてはいけないようなとき、The weather is fine, and let us do the job at once.などといったりします。 The weatherというときの方が、他の条件は悪いけど、せめて天気は、いいよ。という感じで、天気を強調するのではないかと思います。 (在米5年)

kobarero
質問者

お礼

場合によっては、The weather is fine.という言い方もあるんですね。初めて知りました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • unos1201
  • ベストアンサー率51% (1110/2159)
回答No.2

頭でっかちの表現を嫌う傾向があります。 だから、ウエザーを先に持ってくると、特にその点だけを強調する表現になり、気象関係の話題かと思います。 逆に通常の表現でのファインは気持ちが悪くない状態を表し、天気か、心情か、体調かどれかが悪くなければ使うそうです。 つまり、天気を言っている訳ではなく、状況により使う慣用句であるみたいです。日本語にあえて意訳すると、調子はどうですか、と聞かれて、まあまあだよ、と応える程度に相当するみたいです。 私は、それほど気持ちが晴れ晴れとしていないときにこの表現とは違うことを話したら、とりあえず、挨拶なのだから適当に応えておいて、特に必要があれば、付けたしで話せばいいと教えられました。 あえて、天気にこだわるなら、ファインウエザーと限定するそうで、Itを主語にして話し始めるのが自然に聞こえるそうです。いきなりウエザーと話し始めると、パードンと聞きなおされ、何をいいたいのか通じにくいのが現状です。 書く文章でも、新聞的な見出しの表現では有効ですが、重い表現で、強調したいときの感じを受けるのがウエザーから書き始めた言葉です。

kobarero
質問者

お礼

わかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • How is the weather today?

    How is the weather today? という質問には 「It's fine」などの答え方がありますが 「It's beautiful day!」 などと答えても間違えていませんか? また、こんな変わった天気の表現もある というのをご存知のかたいらしたら おしえてください

  • 英語に詳しい方教えてください。

    英語知識0に近いです。 今日はとてもいいお天気でした という言葉をネットで検索してみると 英語で it's was very nice weather today とありました。 weatherが天気 todayが今日 niceは良い veryはとても wasは過去形のときに使うらしい?   「~でした」 で使うんですかね it'sは それは ~~ 今日は で始まってるのに何故 it's から始まるのでしょうか。 今日は、は today is と使わないですか? 上記の英文を私なりに訳すと 「それはとてもいい天気ね今日」とおもうんですが 「今日」と言う言葉は英語にすると語尾にまわるのですか? 「今日はいい天気」 の場合 The weather today is nice になると ネットには書いてあります。 「でした」がついてるのと、ついてないのとで、 英文の単語の位置が違っているのは何故でしょうか? わかりやすくご教示していただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • sunnyとfineの違い

    以下の2文のニュアンスの違いは何でしょうか? It's fine today. It's sunny today. NHKの英語の番組で出ていたパックンが天気にはfineを あまり使わないと言っていました。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 今日の天気は昨日よりも悪いです

    今日の天気は昨日よりも悪いです 題名のように言うとき The weather is worse today than yesterday. The weather today is worse than yesterday. どちらでも可能でしょうか

  • 通じますか?

    今日の東京は天気がいぃよ! もう少しで桜が咲く季節が来るよ! を英語でメールしたいのですが、この文で大丈夫か確認お願いします‼ It is fine in today's Tokyo! The season when a cherry tree blooms almost comes!

  • this is the way it isのit?

    this is the way it is(こういうふうだ/こうだ) このセンテンスが、日本語で上記の意味になるというのがどうも腑に落ちません。 特にit isが最後についているのが変な感じがしてしまうんです。 なんだか、しつこいというか、「こうだ」が英語にするとなぜisが何回も出てくるのか。 こう:"this way" ~だ:"is" "~" →こうだ:"is" "this way" これがなぜthis is the way it isになるんですか? it isをつけないで、this is the wayとしたのでは 「こうだ」とは意味が違ってくるんですか? 先輩、教えて下さい、おねがいします。

  • It is because~.という英文

    お世話になります。becauseの使い方について質問させていただきます。 英語で、「~だと思う。なぜなら、~だからである。」のように、最初に結論を述べ、次にその理由を述べる文をつくりたい場合、“I think~. It is because~.”とするのは、正しい英文法でしょうか? 英語圏在住経験の長い友人に聞くと、It is because~.のような文も違和感はないとのことでしたが、手元のどの辞書をみても、becauseをこのように、名詞節を導く接続詞として解説したものはありません。 (もちろん、It is because~that~.のような強調構文の場合は、このような使い方も許されると思いますが、私がお聞きしたいのは、単純にIt is because~.という形です。) 私は学校英語だけで英語を勉強してきた人間ですが、私なら、「~だと思う。なぜなら、~だからである。」といいたい場合、“I think~. The reason is that~.”と書きますが、こちらの方が不自然でしょうか? 英語圏の在住経験が長い方、英文法を研究してらっしゃる方のご意見をうかがえれば幸いです。

  • どうしてIt is つけないと間違いなの?

    数研 チャート式 新総合英語  TRY 8 次の各文を、斜体の語句を強調する感嘆文に書き換えなさい 1 It's a good idea. これを What a good idea ! にしたら回答は What a good idea it is ! でした 感嘆文ではよく this is とか it is とか使うけど 問題文に it is は入ってないのに、どうしてit is をつけないと×なんですか?

  • 天気記号について

    天気記号に羽のようなものがついて風力や風向を表す記号がありますよね。 その根元に気温と気圧が書かれていることがあって、 左が気温、右が気圧になっています。 この気圧の方なのですが、もし、50と書いてある場合、1050hpaなのか950hpaなのかわかりません。 49なら、1049hpaですよね。 よろしくお願い致します。

  • 比較級についてお尋ねします。天気

    比較級についてお尋ねします。天気 雨が降るそうではないけれど天気は良くない時に、「雨よりはましだ」という場合、比較対象はどうすればよいでしょうか。 例えばIt relitively fine today, it is better than raining[rainy].は成り立つでしょうか?