- ベストアンサー
it is not surprising
英語やり直し組です Perhaps it is not surprising that a 1931 gangster film made such an impression on the young Scorsese. (1)it is not surprisingについて このような形で進行形?が使われているのは少し変な感じがします。。。「驚くべきことではない」のような意味で進行形になるの理由がわからないです。。。 それと it is no surprise that… it is not surprise that… it is not surprising that… は全部使えるのでしょうか?また使えるのなら意味の違いはなんなのでしょうか? お願いします。。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
surprising は形容詞で surprise から派生したものです。 同じように surprised も形容詞的に使われています(というより形容詞です。)。 It is no surprise that... It is no surprise to 不定詞 It is not a surprise that... It is not a surprise to 不定詞 It is not surprising that... It is not surprising to 不定詞 これらは全て可能です。 意味としては同意ですので、表現のバリエーションになります。 it は形式主語で that 以下(または to 不定詞)が意味上の主語という感じになりますね。
その他の回答 (1)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
it=that a 1931 gangster film made such an impression on the young Scorsese. surprisingは形容詞
お礼
回答ありがとうございました it~thatだと形容詞が使われるのですね。。。だから形容詞のsurprisingを使うのですね。私には紛らわしいから名詞のsurprise+不定詞の方がわかりやすい気がするように思います。 ありがとうございました
お礼
回答ありがとうございました 形容詞…ですね。。。is ~ingで見ると進行形?にしか見えなかったです。。。 違いは特になく表現のバリエーションなんですね。 ありがとうございました。