ベストアンサー you are fineの意味 2012/03/02 20:29 いつも返信遅くてごめんね。と言ったら、you are fine:)と言われました これは、大丈夫だよ:)という感じの意味であってますよね? 回答よろしくお願いします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー marbleshit ベストアンサー率49% (5033/10253) 2012/03/02 20:32 回答No.1 ご賢察の通りです。 質問者 お礼 2012/03/02 20:43 ありがとうございました 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A How are you?の意味。 いま中3です。 How are you? に対してよくみなさんは I'm fine. を使いますが、中1のときに学校で飼った英和辞典には、 How are you? は「こんにちは」って意味でした。 「こんにちは」 「元気です」 っておかしくないですか? "How are you?" に "Fine thanks. And you?" はダメ? だいぶ前のことですが、英会話学校で、いつものように講師が "How are you?" と切り出したので、いつも通り、"Fine, thanks. And you?" と答えたら、「ネイティブは(挨拶で)fine とは言わない。」と言い、Good, OK, etc などのように答えろと言われたことがあります。 そのときは、今までそんなことを言われたことがなかったので驚いたのですが、それ以後とりあえず Fine は言わないようにしています。 しかし、その後も英会話学校で How are you ... のやりとりを見聞きする限り、Fine をとがめる講師はいませんでした。 これは、ある講師の独自の考えなのでしょうか? あるいは、他の講師も Fine ... じゃないほうがいいと思っているけれども、大目に見ているのでしょうか。 はたまた、このこと自体、たいしたことではないのでしょうか? 英会話学校でのレッスンは基本的には、堅苦しくない雰囲気です。そのような雰囲気の場合は、Fine は不適当なのでしょうか? どうも、今もってよくわからないでいます。 どうか、よろしくお願いします。 「How are you doing?」と聞かれたら・・・ 「How are you doing?」と「How are you?」・・・同じ意味ですか? もしそうならば、「How are you doing?」と聞かれたら 「I'm fine,thank you」と答えれば良いんでしょうか? また、その答えがいつも一本調子なのが自分でも情けないんですが、 他にどのような答え方があるんでしょうか。 併せて、教えていただきたいです。 よろしくお願いします。 What are you up too?って・・・doing fineって・・・ 挨拶で How are you? と聞きました 1、Im doing fine thanks,how are you? と、聞かれました。 doing fineって、進行形ですよね? ずっと(問題なく)調子いいですよーっていう事ですよね? Im fineと何かニュアンス変わりますか?? 2、What are you up too? と、聞かれました、What are you doingと、同じですよね?でも何か違うんですよね? 貴方も何やってる?up too=doingですか?? 考えすぎかもしれませんが、お願いします。 How are you? I'm fine thk このお決まりについてです。 How are you? 私)I'm fine thank you, and you? I'm fine thank you! 仮にもし、このフレーズを使ったとして、 thank youって言った方がいいのでしょうか? 日本人だとあまりお礼を言いませんよね? 「元気? ウン元気、ありがと。 そっちは? ウン元気だよ、ありがと。」 面倒ですよね?女の子は言いそう?(笑) 以前英検を受けた時、How are you?と言われたので、 I'm fine.とだけ返しましたが、 良くなかったんですかね。 文化と言うか、お決まりには従うべきですか? もちろん、I'm fineじゃないときは、こう答える気はありません。(笑) what ever you are・・どんな意味? こんばんは、いつもお世話になっております。 次の英語の文はどんな意味あいになりますでしょうか? ちなみにネイティブではない人が書いた英語です。。 what ever you are who you are come to me. ちなみに自分なりに訳してみたのですが・・・ ”あなたがどんな人であろうと、あなたは私のところに来る・・” こんな感じの意味でしょうか?こんな感じ・・といってもこの訳した日本語 じたい意味分からないですよね^^; 直訳ではなくていいので、こんな意味じゃないの!?っていうのがありましたら教えて頂けると 幸いです。 How are you?に対する返事は? いつも疑問に思っているのですが、外国人は、出会うと必ずHow are you?と挨拶をしてくれるのですが、それには、どのように返せばいいのでしょうか。いつもFine thank you.などと答えているのですが、たまには、かえたほうがよろしいでしょうか。どのように返すのが一番自然な英語になりますか。 you are silly, aren't you?の意味を教えてください。 いろいろ調べてもしっくりこなかったのでぜひ教えてください。 今外国人の彼とお付き合いしているのですが、この前、(こんなこと 書いてごめんなさい)ごろごろしながら、くっついているとき、彼の顔がかわいいなと思って、じーっと大好きなひげをちょっと触りながら見ていたら、彼にぎゅってされながら”You are silly, aren't you?"と結構何回も言われたんです。これってどういう意味合いだったんでしょうか?いろいろ調べていたんですがどれもなんだかしっくりこないような気がして。。教えていただけたら本当にうれしいです。 よろしくお願いいたします。 How are you?の答え方。 How are you?の答え方について質問があります。 いつもI'm fine.と答えているのですがいつもいつも 元気なわけではないし(笑)でも他の答え方がよく 分からなくてこう言ってしまいます。まぁいっかと 思って(^-^;) 他に ・最高 ・とっても元気 ・まあまあ ・別に普通 ・微妙 ・ちょっとしんどい ・落ち込んでる ・だるい などなど…。この他にも良い表現があったら 教えて下さい。お願いします♪ How are you? と How are you doing?の違い 先日アメリカに行った際、殆どの場合How are you doing?と声をかけられるのに驚きました。何せ中学時代の授業ではバカみたいに「How are you? Fine, thank you and you?」などとしか言わされなかったもので。 How are you?とHow are you doing?の違いは何かあるのでしょうか? How are you?に対する答え方 A: How are you? B:I'm fine, thank you. And you? A:I'm fine, too. Thank you. というようなやりとりを、中学で習うと思います。 2点、お伺いしたいのですが、 「I'm fine, thank you. And you?」という表現は、 多くの日本人が習っていて使えるため、 英語圏の人は、 「日本人は誰でも『I'm fine, thank you. And you?』と言う」 という印象を持っている、 という話もあります。 そこで、Bの答え方をいろいろ知りたいのが1点目です。 もう1点が、 Aの答え方が正しいどうかです。 よろしくお願いします。 When you are through changing, you are through.の意味を教えてください。 “When you are through changing, you are through.” – Bruce Barton, advertising guru who created Betty Crocker の意味を教えてください。 「変化しようとしている時点で、その他大勢から突き抜けている」 というような意味かと思ったのですが、変な感じがします。 How are you?とその返答について 英語上級者もしくは英米在住の方に質問です。 AさんがBさんにばったり会って「Hi A!, how are you?」と言って、それに対してBさんがAさんに「Hi!, how are you doing?」と返した場合?このやり取りを和訳すると、A:「おーAさん!元気ー?」B:「おー!元気してるー?」みたいな感じでしょうか? また別の場面で、CさんがDさんに「How are you?」と言って、それに対してDさんがCさんに「I’m fine, thank you. And you?」と返した場面を想像したとき、これはニュアンス的にはどのような和訳になるのでしょうか? ご教授頂ければ幸いです。 ご回答よろしくお願いします。 Besides that how are you? の意味 外国人の友達(男性)とメールのやりとりをしています。 共通の行きつけのバーがあるので、次にいつそこに行く?という話を していて、いつも仕事が何時に終わるのか聞かれたので 「忙しいときは遅くなるけど、事前に言っておけば8時前には終われる」 というような内容を返しました。 それに対する返信が 「OK, I will let you know when I'm going there. Besides that how are you?」 この「Besides that how are you?」の意味が分からず 辞書や翻訳ツールも使ってみましたがどれもピンときませんでした。 どんな意味なのでしょうか? here you are (´・ω・`) here we are は「(我々は)着いた」の意味ですよね。 Q1. here you are も「(あなたは)着いた」の意味で使えますか。 Q2. here you are が(物を手渡して)「どうぞ」の意味で使われるのはなぜですか。 How are you?の返答の仕方に関して How are you?の返答の仕方に関して How are you?と聞かれると 思わず、I'm fine, thank you.かPretty good. という文が思いつくわけですが、 その後、あなたはどうですか? と聞き返したいのですが、 単純にHow are you?と答えて構わないのでしょうか? How are you too? という言い方はしませんよね? どなたかアドバイス下さい。 How are youの答え方・・ How are you? とそう聞かれていっつも疑問に思うことがあります。 こっちに長年滞在してる方なんかだと「ずいぶん間抜けな質問をするんだなぁ」と思うかもしれませんが、正直いつも思ってます。 日本ではそんな風にその都度、聞く習慣なんてないし。 さいきんどうなんてたまに聞くくらいですょねせいぜい。 別に私の英語レベルが低くてこんな単純な質問するんじゃないです。 ただgood! fine!とただ決まりきった答え方しか聞いた事がないし、自分もあまり使わないので相手はそれで満足なのか知りたいんですよね。。 ちなみにひとつなぜ気になるのか話をすると→昔英語のインタビューの時に、How are you?に対し、私が長文で返答した所によると(相手は日本人の旅行カウンセラーだったのですが)長文で返す事はしないと尾言うのです。 これって今思えばあってるんでしょうか? そもそもあってるとか間違ってるの問題ではないのは分かってるのですが、すごく気になります。 How are you?の返事 こんにちは、よろしくお願いします。 かなり前、NOVAに通っていたとき、先生から 「How are you?の返事に、Fine.And you?はやめなさい。会話が終わってしまって、つまらないから。せっかく相手が聞いてくれたのだから、Fine以外の返事をして、会話を膨らませなさい」 と言われたことがありました。 これは私も大歓迎で、NOVA通学当時は、このやり方を上手く利用して、自分の練習したい会話の内容、構文、トピックへと話を持っていったりしていました。 (「I'm sad.」「Why?」「Becouse・・・」のような感じで、会話が膨らみました。) そうすると結局、「And you?」と問い返すタイミングがなくなってしまうのですけど・・・当時のそのNOVAに通っていた生徒さんたちは皆同じ方法で会話の練習に使っていたので、練習になるし盛り上がるし、丁度いいシステム?でした。 最近、またまたオンラインの英会話教室に通いだしたのですけど、他の生徒さんが「I'm fine,And you?」と先生に切り替えしているのに対し、自分だけNOVA方式で、その部分に食いついて沢山喋るような感じになって、ちょっと変かな?と思うようになりました。 そこで質問なのですが、一般的には「Fine」などシンプルにこたえたほうが普通でしょうか?そこに食いつくのは一般的ではないでしょうか? また、聞かれたら相手のことも聞き返さないと失礼に当たるのでしょうか? How are you ? の感覚 仕事の関係で毎日米国人と接しています。毎日入れ替わるので、同じ人物に会うことはまれです。 人にもよりますが、ほとんど彼らは、サラッと“Hi,how are you..?”と挨拶します。もちろん、“I'm fine thank you,,(and you?)”という受け答えがあるのは頭で理解しているのですが、時間的に忙しいときや、相手が(見た目には)あまり機嫌がよさそうでない場合など、“Hi,how are you,,? = どうもね or こんちわ”ぐらいの感覚なのかなぁというふうになってしまい、この言葉にたいして最近なんだか違和感を覚え、つい“yeah”なんて自分でも変な英語で応えることが多くなりました。もっとも“I'm fine..”のあとに気のきいた会話が続けばまた違うんだろうと思いますが、まだそんな実力もありませんし...。とりあえずは、やはりどんな状況でも“fine,thank you”と応えるべきなんでしょうか。(変な質問ですみません) how are youの意味 初めての投稿です。 先日ボランティアに参加しニュージーランドに行ってきました。そこで、スーパーのレジの人や滞在先のモーテルの管理人さん、お土産やさんなど、みなさん「hello! how are you~」と必ず言ってきました。 自分が以前滞在していたところ(大学の交換留学などで半年ほど海外に滞在していたので、英語は出来ないですがニュアンスなどはなんとなくわかるつもりでいました。)では、お店の人などがhelloは言ってもhow are you?を続けて言うことはほぼほぼなかったので、日本で習ったというか留学時の使い方としては「調子どう~?」という意味だと思い、great! thank you:) and you?と聞き直したところ、みなさん8割がた返事が返ってくると思わなかったような表情をしていたり、「?」という顔をされました。(2割は good! thank you!などという返事が返ってきました) ニュージーランドのお店の人や接客をする人が言うhow are you?は調子どう?という意味ではないんでしょうか? ネイティブの方は、それに対してどのような返事をするものなんでしょうか。 (hello! how are you~?といわれて、helloだけっていうのも失礼だよなぁとぼんやり考えていました。)
お礼
ありがとうございました