• ベストアンサー

センテンスの意味と役割

noname#195872の回答

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.7

》で、でんな、 》この、「すり替えはみえみえやで」とこの場所で指摘することの文脈的役割も、 》もう少しおしえてもらえますやろか。 》ほな、引き続きよろしゅうに。 原典の社説の結論は、アメリカに対し、現状についての事実に即した説明を要求するということになっています(The U.S. must discover why that gap existed and explain to the world why it acted on the basis of faulty intelligence.)。そうした結論を出した理由としては、米国が、イラクのWMDs に関する事実認識のしかたが他国と違っているのを知りながら、それに固執しようとするアプローチが(日本としては)我慢ならないからで、こうした乖離はハナっからずっとそうだったと表明しています(how to respond to that condition [was] what divided the international community.)。この記事では、他国による本件の事実認識を混乱させ蔑ろにした罪で、アメリカのアプローチそのものがアメリカのintelligence failureの根本要因だと非難されるに値する、という主張が展開されており、guilty by consequence といった観点に立ち、依然イラク問題を処理しきれていないことの根本要因が、これまでのアメリカのアプローチそのものにある、と非難しています。ここから、他国のアプローチと(いまだに)違っているという事が即、米国のアプローチそのものが間違っていると言える理由になり得る、という、日本ならではの見方ができあがっており、そうした「違うアプローチ」を具体例として紹介し、批判、攻撃する姿勢をとっています。 つまり、アメリカは、(米国が持つ原理原則をタテにとりつつ)自分達だけが「わかっている」という積りで、相手を言葉や表現でダマシダマシかわしていけるだろうとタカをくくっている一方で、日本(或いはヨーロッパ)では、「もうそうは騙されねえぞ」という反発が既に生まれていて、更には、「もともとワカッテねえのはあんたら(米国)の方やろ」とまでやり返している訳です。 表現をすり替えることで何とか立場の整合性を保持しようとする(様に見受けられる)こうした米国のアプローチが、日本にとっては我慢ならず、また「しどろもどろ」にさえみて取れる程間違いだらけだと言える良い例が、ブッシュ大統領の【「大量のWMDs」から「WMDsの開発計画」に)すり替わった】スピーチにも見られ、更にはケイ氏の【UN Inspections が成功したので、いつのまにかWMDsがなくなったのさ】という言動も、同じ視点から見ると「苦しい弁明」として批判できます。 +++++ 論旨としては、結論【釈明せい、このアホんだら!】、その直接の理由【今迄のは説明になっておらへんがな】、そしてその理由付けをサポートするエヴィデンス(実例)が二件【見てみい!こんなムチャクチャな遣り方で理屈が通る思うたら大間違いやで】、記事の中に出てくることになり、論評としての体裁やあるべきスタイルとしての基準に即しています。 +++++

Gregor_Zamza
質問者

お礼

おおきに。 教えてもろた論旨を片手に英文を読み直してみたら、メガネを拭いたみたいによお分かりましてん。恩に着まっせ。今までのメガネは指紋だらけやった。いや、めがねのせえにしたらあかん、わいの読解力不足や。 ほんま、有難うございました。

関連するQ&A

  • センテンスの意味について

    皆さん、こんにちは。 下記のセンテンスの意味が分かりません。教えていただけませんか。 センテンス:「その場合は、液体窒素保管から使う栽培試験後から したがって日頃からG系統を作っておくのが良い」 特に「液体窒素保管から使う栽培試験後から」の二つの「から」の関係のこと。 以上、どうぞよろしくお願いします。

  • このセンテンスの意味を教えてください

    『本溪湖に至れば、巨大なる溶鑛爐の煙突、天を摩するあり。即今五万噸の鉄を製し、 明年に至らば、更に五万噸を加ふ可しと云ふ。其の採炭の業、又た甚だ熾也。大倉翁 の男爵を贏ち得たるも、此に於て聊か理由ありとは、同車中の諸客の相語る所にてありさ。』 『大倉翁』からの意味を教えてください。 お願いします。

  • センテンスの意味が分かりません。

    センテンスの意味が分からないのです。日本人の方に教えていただけないでしょうか。 日本語を勉強している外国人です。このセンテンスはどう読んでも分かりません。教えてください。よろしくお願いいたします。 そういう「負いのスパイラル」の先にあった爆発を何故防げなかったということは、今の生きている人々が背負うことになった重大な課題になった。 以上の日本語のセンテンスは間違っていると思います。もし正しいセンテンスだったら、その意味を教えてください。 質問1.〔そういう「負いのスパイラル」の先にあった爆発〕というところが分かりません。  また「ふのスパイラル」という読み方ですか。

  • このセンテンスの意味を教えて下さい。

    マリアさんのお宅にとめていただいたとき、日本料理を作ってさしあげたら、おいしい、おいしいと言ってとても喜んでくださいました。このセンテンスの意味は何ですか。主語はなんですか。対象語はなんですか。

  • このセンテンスの意味を教えてください!(至急)

    このセンテンスの意味がイマイチわからず困っています。 日本語でいうとどういう意味でしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。 Could you kindly advise if he would be able to revert on our email enquiry?

  • 1センテンス、教えてください。

    <m(_’_)m>お世話になります。 写真家の友達が私の犬の写真を撮ってくれました。 Q1. ↑上記の文章は、自然な英語ですと、どのように表現されますか?  英語に詳しい方、お知恵を貸してください!  ちなみに私の文章ですと、こうなります。  My friend, a photographer took my dog's pics. Q2. 『~してくれました。』のような表現方法はありますか?上記の文でも自然な英文でしょうか? Q3. My friend, a photographer=My photographer's friend でしょうか? どうぞ、宜しくお願い致します。

  • 50センテンス

    今朝の朝ドラの「花子とアン」で朝から晩までの行動を 50の文にした「50センテンス」というのが出て来ましたが なんでセンテンスはsentencesと複数形にならないのでしょうか? 正しくは「50センテンスィズ」では? これでいいのか、それともドラマの間違いなのか もやもやしています。

  • 正しいセンテンスを教えてください

    I wonder what I look like far up there. のように聞こえます。 「なんであんなに遠く見えるのかな」という感じではないかと想像しますが、思うように訳せません。 正しいセンテンスと、日本語訳を教えてください。よろしくお願いいたします。 動画を確認していただきたいのですが、なぜか添付動画が消えてしまいますので、再度質問をいたします。

  • 分からないセンテンスがあります。

    basically they say here it's a dog eat dog world which means people will do whatever it takes to get ahead of others, competitions is aggressive here 上記の文章は知り合いのアメリカ人が書いたものなのです。 "people will do whatever it takes"の文法が意味が理解できません。 ここでのitは"to get ahead of others"のことでしょうか? また、"it takes"はどのような意味で使われているのでしょうか? 私が訳すと"人々は他の人を追い越せるものをとることは何でもします" となんだか変な訳になってしまいます。 ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • 分からないセンテンスがあります。

    basically they say here it's a dog eat dog world which means people will do whatever it takes to get ahead of others, competitions is aggressive here 上記の文章は知り合いのアメリカ人が書いたものです。 "people will do whatever it takes"の文法が意味が理解できません。 ここでのitは"to get ahead of others"のことでしょうか? また、"it takes"はどのような意味で使われているのでしょうか? 私が訳すと"人々は他の人を追い越せるものをとることは何でもします" となんだか変な訳になってしまいます。 ご教授の程宜しくお願いいたします。