Gregor_Zamzaのプロフィール

@Gregor_Zamza Gregor_Zamza
ありがとう数94
質問数25
回答数82
ベストアンサー数
19
ベストアンサー率
31%
お礼率
46%

  • 登録日2003/09/03
  • 誰の名言かわかりますか?

    まるであなたが永遠に生きるように 夢見てください まるであなたが今日死ぬように行きてください Dream as if you will live forever Live as if you will die today 分かる方いらっしゃいますか?

    • ベストアンサー
    • kistai
    • 英語
    • 回答数2
  • asの用法 文法解釈お願いします。

    As bizarre as such tales may strike those who first hear them, they typically also sound somehow plausible. As bizarreが強調で文頭に出てきて二つ目のasが接続詞、つまり As such tales may strike those who first hear them as bizarre,~. のas bizarreが文頭に出てきた文とは考えられないでしょうか? 同一性を表すas~asだとしたらbizarreはどういったやくわりなんでしょうか? such bizarre talesということなんでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#119497
    • 英語
    • 回答数2
  • 和訳に苦しんでます

    以下の和訳に苦しんでいます。 スムーズに解釈できる方、助けてください。 You are too kind. Or are you? There's usually method to your madness and it is often one that you don't notice until you have done something seemingly crazy and found that it has brought a good result. Your instinctive approach may pay yet another dividend today. In refusing to let a silly situation bother you, you are gaining a valuable sense of freedom. Maybe someone else is being let off the hook, but if the alternative involves you gripping that hook tightly, constantly, it's just as well. I've done my best, in the short forecast above, to cover all that needs to be said. ちなみにyahooの英訳では、 あなたは、あまりに親切です。または、あなたはそうです?方法が通常あなたの狂気にあります、そして、それはしばしば、あなたが一見狂った何かをして、それが良い結果をもたらしたとわかるまで、あなたが気がつかないものです。あなたの本能的なアプローチは、今日、さらにもう一つの配当を払うかもしれません。愚かな状況をあなたを悩まさせることを拒否する際に、あなたは価値ある解放感を得ています。多分、他の誰かは危機を脱したようにしておかれているでしょう、しかし、選択肢にきつくそのフックをつかんであなたが関係するならば、絶えず、それは同様に当然です。言われる必要があるすべてをカバーするために、上記の短い予想において、私は私の最善を尽くしました。私がしかし毎週記録する口頭の予測は、遠くより多くを含みます。 となりますが、いわんとすることがつかめません。

  • .....so as few people as possible will see.

     NHKラジオ英会話講座より (靴をずぶ濡れにして、換わりにスリッパを買ってもらい・・・) I'll hurry to the nearest shoe store so as few people as possible will see. 一番近い靴屋さんに急いで行くよ、そうすれば見る人は殆どいないだろうから。 (質問)[so as few people as possible will see.]の部分についてお尋ねします。  [will see]の主語は[as few people as possible]でしょうか? 直訳すると「(そうすれば)出来るだけ僅かの人が見るであろう」と考えました。正しければ珍しい主語ですね。類似の例文があれば併せて教えてくださいませんか? 宜しくお願いいたします。以上

  • 英語が苦手なグループに教える

    こんにちは。この春から某中学校で学習支援員として勤務し始めた者です。まだあまり知られていない職業ですが、中学校の授業の補助をしたり、学習につまづきのある生徒をサポートする役目です。(まだ全国的なものではなく配置は市町村裁量) それで普段はほとんど主担当の先生のサポート役ですが、中3の英語が極端に弱いという事で、高校受験に向けて中3英語の補講を行う事になり、その中で成績が中間クラスと一番下のクラスを受け持つことになったのですが、その事で戸惑っている事がありこちらに投稿しました。 真ん中から下のグループに教えるとなると、英語が好きでない子達がほとんどかな?と思うので、元々英語が好きでこのような仕事を選んで生きてきた私とはかなりギャップがあると思い、英語が分かるようになる 楽しさを伝える工夫に悩んでいます。 また昨年度まで指導していた英語の先生に対する不信感が根強く、一部の生徒は、先日私が初めて「英語の支援員です」とある教室に行っただけで、強い拒否反応(まだ何も関わっていないのに)を示している様子で、主担当の先生が企画した授業で出来るだけ沢山の人と会話をしよう、というペアワークを手伝おうと生徒数人に声をかけたら一人の男子に強く拒絶され、私を追い払うように「しっしっ。」と言われたのがとてもショックでした。普段からある程度関わっている生徒ならすかさず生徒指導する所ですが、あまりに子供っぽいその態度に(小学生でもあまりないと思う)呆れ、また勤務初日という事もあり、後から主担の先生にどういう子なのか訊ねるに止まりました。その子だけでなく、一緒に会話練習をニコニコやった子でも翌日廊下で声をかけたらしら~っとして挨拶を返してこなかったり、何か問題を抱えているのだと思いますが、彼らが具体的に何をアピールしたいのか、よく分からず困っています。 その事があるので補講の方も上手く指導して行けるか心配です。 同じように支援員をされている方や教師をされている方、子供に関わる仕事をされている方、あるいは反対に生徒さんでも良いので、ご意見を頂ければと思います。よろしくお願いします。