• 締切済み

前置詞句がどこにかかるのかが分からない

下記の英文ですが、前置詞句がどこにかかり、どのように訳せばよいのかが分かりません。 We must accept the good and the bad in ourselves. However, when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity, or would discredit us in the eyes of the world. (第一文) 我々は受け入れなければならない、我々自身の中の良いも悪いも。 (第二文) しかしながら、我々が他者を判断するときは、我々自身、つまり我々が本当に今ある状態を基準とするのではなく、ある種のイメージを基準としている、そのイメージとはつまり我々が形成したイメージ(of ourselvesがimageにかかるのか、formedにかかるのか分かりません)で、かつ、(from whichをどう訳せばよいか分かりません、whichの先行詞はan imageだと思うのですが)、我々は全てのものを除いた、その全てのものとは我々の虚栄心を傷つけたり、世間の目から我々の信用を損ねるもののことだが。 上のような状態までしか訳せません。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.4

訳は別として構文を考えると、2つの構文が重なった文章とするのでしょう。 ひとつは not A but B (AでなくB)と称する構文。 http://www.youtube.com/watch?v=16rEwG06yEE そしてNo1さんの言うit is ~ that の強調構文 It is not by ourselves (as we really are) that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves (from which we have left out everything that offends our vanity, or would discredit us in the eyes of the world.) 構文の幹をとりあげれば、 it is not by ourselves that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves. 構文を見直すと、 It is not by ourselves that we judge them, but (it is) by an image that we have formed of ourselves. と強調構文の(it is)の省略が起きていると考えればよい。なぜならば、A not Bの構文はレッスンにもあるように対等句が来るから。 It is by an image that we have formed of ourselves. 強調構文はit is thatを省略して文章が成立つ。 We have formed of ourselves by an image となりその後に from which we have left out everything that offends our vanity, or would discredit us in the eyes of the world. と構文が繫がると考えれば、from whichの先行詞はimageとなる。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。質問者さんの考え方、#1.さんの回答を読み、私も迷った部分なのですが、やはり、[注2]の from which の先行詞は、an image と考える方がよさそうです。訳文を作る際には、... , from which の様に「継続用法」の様に訳してしまう方が、分かり易くなるかもしれません。英文自体の流れも損ねないで済みそうです。以下に回答を書きなおしました。混乱を招き申し訳ありません。 <訳例> 我々は、自分自身の中にある良い部分と悪い部分を受け入れなくてはなりません。しかし、我々が他人を評価する段になると、他人を評価するのは、本当のありのままの自分自身によるのではなく、自分自身をもとに作り上げた仮の姿によるのです、しかし、その仮の姿からは、我々の虚栄心を傷つけるあらゆるもの、あるいは、世間の目には我々の評判を落としそうなあらゆるものを取り除いてしまっているのです。 ☆「都合の悪い所はすべて取り除いた自身の仮の姿」は、「現実の自分自身」ではない完ぺきに近いものです。 <チャンク> We must accept 我々は受けいれなくてはならない the good and the bad 良い部分と悪い部分を in ourselves. 我々自身の中の However, しかし、 when we come to judge others, 我々が他人を評価することになると it is 【not】 by ourselves as we really are 本当にありのままの我々自身によるのではなくて that we judge them, 彼ら(他人)を評価するのは、--- it ... that の強調構文 【but】 by an image that we have formed of ourselves---[注1] 我々自身から作り上げたイメージ(仮の姿)によって from which we have left out everything---[注2] (イメージ[仮の姿]からは)すべてを取り除いてしまっている that offends our vanity, 我々の虚栄心を傷つける(→あらゆるもの) or あるいは would discredit us 我々の評判を落としそうな(→あらゆるもの) in the eyes of the world. 世間の目に [注1] we have formed an image of ourselves この of は、be made of の of 等と同じで out of の意味。 「我々は、自分自身からイメージ(仮の姿)を作った」 [注2] we have left out everything from the image 「我々は、そのイメージ(仮の姿)からすべてを取り除いた」

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> 我々は、自分自身の中にある良い部分と悪い部分を受け入れなくてはなりません。しかし、我々が他人を評価する段になると、他人を評価するのは、本当のありのままの自分自身によるのではなく、我々の虚栄心を傷つけるあらゆるもの、あるいは、世間の目には我々の評判を落としそうなあらゆるものを取り除いた自分自身をもとに作り上げた自身の仮の姿によって(他人を評価)するのです。 ☆「都合の悪い所はすべて取り除いた自身の仮の姿」は、「現実の自分自身」ではない完ぺきに近いものです。 <チャンク> We must accept 我々は受けいれなくてはならない the good and the bad 良い部分と悪い部分を in ourselves. 我々自身の中の However, しかし、 when we come to judge others, 我々が他人を評価することになると it is 【not】 by ourselves as we really are 本当にありのままの我々自身によるのではなくて that we judge them, 彼ら(他人)を評価するのは、--- it ... that の強調構文 【but】 by an image that we have formed of ourselves---[注1] 我々自身から作り上げたイメージ(仮の姿)によって from which we have left out everything---[注2] (我々自身から)すべてを取り除いた that offends our vanity, 我々の虚栄心を傷つける(→あらゆるもの) or あるいは would discredit us 我々の評判を落としそうな(→あらゆるもの) in the eyes of the world. 世間の目に [注1] we have formed an image of ourselves この of は、be made of の of 等と同じで out of の意味。 「我々は、自分自身からイメージ(仮の姿)を作った」 [注2] we have left out everything from ourselves 「我々は、自分自身からすべてを取り除いた」

  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.1

(前略)However, when we come to judge others, ここまではいいですよね。 it is not by ourselves as we really are that we judge them, これ it ~ that ~ 構文ですかね 「我々が彼ら(他者)を判断するのは、自分たちの真の姿によるのではなく」 but by an image that we have formed of ourselves 「(そうではなくて)あるイメージによるのである、それ(イメージ)は自分自身からつくり出している」 from which we have left out everything that offends our vanity, 「(そのイメージからは)我々の虚飾を傷つけるすべてを取り除いている」 or would discredit us in the eyes of the world. 「あるいは自分自身を世間の目から低く見せる(ものすべてを取り除いたイメージ)」 これをきれいにまとめると 「我々が他者を判断するのは、自分たちの真の姿によってではなく、自分の虚飾を傷つけたり、あるいは自分自身を世間の目から低く見せそうなすべてを取り除いたりした、あるイメージによって判断している」 違うかな?

関連するQ&A

  • 訳を手伝ってください。お願いします。

    We must accept the good and bad in ourselves. However,when we come to judge others,it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity, or would discredit us in the eyes of the world. that we have formed of ourselvesはimageにかかっているはわかるのですが、 that offends our vanity, はeverythingにかかっているのですか? from which weの先行詞はimage このimageを元に戻すと、どこに入るのですか? 訳してみても、ぱっとしません。 どなたか訳を教えてください。 お願いします。

  • 名詞+前置詞句が主語のとき、前置詞句だけ後置可能?

    ..., from which the difficulty will become apparent of providing any exact definition of it that covers all usage.(whichとitは文脈上、それぞれthe course of history of social justice, social justiceを指していると思われる) という文で、 (from)whichは関係代名詞のいわゆる非制限用法で、 the difficultyが主語、 becomeが動詞、 apparentが補語だと思うのですが、 そのあとのof以下の前置詞句が、文の中でどのような働きをしているか分からず、うまく訳出できません。 of以下がthe difficultyを修飾していると<仮定>すれば、 「社会正義(という概念)の歴史的経緯からすると、あらゆる慣習を含むそれ(社会正義)について、正確に定義するのが困難であることがはっきりするだろう。」 というような訳になりそうですが、上述の<仮定>は合っていますか。 it to構文や、it that構文など、長い主語をまるごと後置することができるのは知っていますが、前置詞句だけを後置することも文法上可能なのですか。

  • 前置詞の目的語は前置詞句ですか?

    前置詞の目的語は前置詞句ですか?その働きは副詞句ですか? for certain before long without doing She will have no choice except to do as I ask her. The buses leave from in front of the station. 等 よろしくおねがいします

  • 前置詞 (英語)

    長文読解に前置詞の理解が必要だと思いますか?少なくとも赤本をやってみてもそう感じました。 できれば、次の前置詞で意味上注意したい所を教えてください。 例_by:「差」という意味があるとか。 in,of,to,from,with,on

  • 関係詞と前置詞の順序

    関係詞と前置詞を両方使って同じ名詞を就職するときの順序はどうなりますか? 例えば「私が働くスーパーの前のビル」だと ・the building where(which) I work (in) in front of the supermarket ・the building in front of the supermarket where(which) I work (in) のどちらが正しい、もしくはより一般的でしょうか?

  • 前置詞+関係代名詞

    お世話になっています。 前置詞+関係代名詞について学習していたらこんがらがってきました。 ご教授いただけないでしょうか。 That is the house in which I was born. →That is the house which I was born in. このようにinをbornの後に持ってこれるのは理解できます。 では以下の文で、前置詞を関係詞以降の持っていきたい場合どうしたらいいのでしょうか? (1)This is a book from which you can learn both how to read and how to live. fromをwhich以降にもっていくとき、それはどの位置にもっていくのでしょうか?   また、その理由はどうしてなのでしょうか? (2)Monday is the day on which my mother is busiest. onをwhich以降にもっていくとき、それはどの位置にもっていくのでしょうか?   また、その理由はどうしてなのでしょうか? (3)Tell me the reason for which you quit the job. forをwhich以降にもっていくとき、それはどの位置にもっていくのでしょうか?   また、その理由はどうしてなのでしょうか? 基本がわからず、お恥ずかしい限りです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の構造と意味とthatについて

    Nothing should so much diminish the satisfaction which we feel with ourselves as seeing that we disapprove at one time of that which we approve of at another. *この英文はどうやって意味をとればよいのでしょうか? *Nothing should so much diminish the satisfaction which we feel with ourselves ここまでは、the satisfactionが先行詞でwhichが関係代名詞になり、 Nothing should (so much) diminish→何も減らすべきではない、 と言っているところまでなんとなくわかるのですが(違うかもしれませんが) so muchがつくとどういう意味になるのか。。 *また後半のas seeing that we disapprove ~の英文の構造と意味がわかりません。 ( as seeing that →thatは接続詞ですか?  time of thatのthat→ ?) お手数ですが教えてください。

  • 英語、前置詞と関係詞について

    英語、関係詞について 例:I know the man "about whom "you were talking. ↓ you were talking about the man. このように、関係詞の"先行詞と、前置詞"を入れて文にするとしたらどこの位置に来るのですか? 次の問題の場合、game の後ろにby sophisticated technology が来るのでしょうか? 次の問題をお願いします。 Scientists in the United States have developed sophisticated technology "by which" a quadriplegic man can play a video game by using his brain like a remote control.

  • through 前置詞

    In the condolence message, Clinton wrote, ‘‘One thing that shines through is the resilient spirit of Japanese which is an inspiration to us all. Our prayers, thoughts and hearts are with you now and in the months and years ahead as you rebuild and recover shines throughの後なのですが前置詞かと思ったのですが、後には名詞がこなくてもいいのでしょうか?動詞isがきているので。何か省略されてるのでしょうか?

  • 接続詞that whichの先行詞

    There is an emerging body of evidence, albeit small, that supports the effectiveness of massage therapy for the treatment of non-specific low back pain in the short term. Due to common methodological flaws in the primary research, which informed the systematic reviews, recommendations arising from this evidence base should be interpreted with caution. 少しずつだがエビデンスが表れつつある。それは短期的なマッサージの有効性をサポートしている。主研究のありふれた方法論的欠点のために、このエビディンスベースから生じた提起は注意して解釈されるべきである。 that supportsのthatは接続詞でしょうか?接続詞that SVというイメージがあるので、There is an emerging body of evidenceが supportsの主節ですか? which informedのwhichの先行詞は何でしょうか? primary researchですか? Due to common methodological flaws in the primary research, which informed the systematic reviews, は副詞節と解釈したのですがそうすると, which が必要なのか?と疑問に思っています。 よろしくお願いします。