- 締切済み
前置詞の曖昧さ
invalids suddenly thrown into responsible positions upon loss of property. このuponはbyと同じような働きをしていますが、原因の用法のonを辞書で調べてみると、「~によって」というよりは、「~に基づいて」とかそういう感じのニュアンスでした。 これはbyと同じ風にみなしていいのですかね? 余談になりますが ときどき、こんな感じで前置詞について悩んでしまうことが多々あります。 前置詞について正しい感覚があり、正しい訳出ができる人は本当に尊敬します。 そういう人はどのように前置詞をとらえているのでしょうか? onのイメージは接触で大体はいける、とのことですが、この用法でonとは僕が考える限りではまったく関連性が見つかりません。 長々しく書いてしまいましたが、わかる方解説お願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
お礼
解答ありがとうございます。 確かにそのonと言われても否定する要素が見つからないですね。 いろいろ意味が出てきて困ってしまった・・・。 この文の元の文は invalids suddenly thrown into responsible positions by the death ofparents or upon loss of property. なのです。 やはり聞きたい要素だけ書くというのはまずかったでしょうか。 この文で、onを時の接触の用法ととってしまうと、変な感じになりますね。