• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文の前置詞句は何にかかっているのでしょうか?)

予期せずに狼と出会うことの恐ろしさと愛する祖母の変貌による不安

このQ&Aのポイント
  • 予期せずに狼と出会うことは恐ろしいが、愛する祖母が恐ろしい野獣に変わっていると知ると、予期せずの信頼の喪失に起因する根本的な不安が加わる。
  • この物語は、祖母の代わりに恐ろしい狼が現れることによって、保護的で優しい存在が危険で破壊的な存在に置き換わるという点で特に驚くべきものである。
  • 人は予期せずに狼と出会うこと自体が恐ろしいが、信頼していた祖母が突如として恐ろしい獣に変わってしまったことによって、基本的な不安が生じる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

insecurity which springs from a sudden loss of trust in a person upon whom one relies. 信頼(relies)をおいている人を急に信用(trust)できなくなることから湧いてくる不安 trust は「信頼」でいいです。「人」は不要です。in a person が続きますので。 形容詞 sudden を「急に」と、副詞的に訳しました。

outari
質問者

お礼

>trust は「信頼」でいいです。「人」は不要です。 辞書を見ると、「信頼できる人」も意味として合ったので、この文では「人」が必要かと思っていたのですが、間違っていたのですね。

その他の回答 (3)

  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.4

in a personはtrustを形容しているようですね。 loss of trust in a personはとりあえず「人への信頼の喪失」。a personとなっているのは、ここでは一般則のような言い方をしているからgrandmotherとはしていないのだと思います。 upon whom one reliesのwhomの先行詞はa personですから、one relies upon the personという意味ですので、上と合わせて「頼りにしている『人』への信頼の喪失」となります。ここでRed Riding Hoodの代わりにoneと使われているのも、客観的な言い方で統一しているからだと思います。 that basic insecurityのthatは指示形容詞ですから、that basic insecurity「あの基本的な不安感」と客観的な言い方になり、読者をも「ほら、分かるでしょう、あのbasic insecurityですよ」と共有できる「事実」で巻き込むthatを使ったことになります、ここから始まって、that basic insecurityを形容しているwhich以下が、一貫してa person, oneと一般的な言い方が続けられているようです。(この辺はちょっとご質問の主旨から離れてしまいました。) that basic insecurity which springs from a sudden loss of trust in a person upon whom one relies この部分はaddの目的語で、意訳としては、「信頼していたのに、突然その人への信頼が失われてしまったことが引き起こすあの根本的な不安感」。

outari
質問者

お礼

ありがとうございます。 全体的な意味が良く分かりました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

"a person upon whom one relies"で「頼りにしている人」の意味になるのですが、ここまではいいですか? この前置詞句(というんでしたっけ?)は、直前のtrustを修飾しています。 "trust in a person upon whom one relies"なら「頼りにしている人に対する信頼」の意味ですね。 これまで頼りにできると信じきっていた優しいおばあさんが突然狼に変身し、信じられなるなる。 そういう信頼の喪失のことを言っていると思います。

outari
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

trustです。

outari
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう