• ベストアンサー

英語のniceに当たるフランス語は?

英語にはniceという便利な形容詞があります。 フランス語のbonより「すてき」で、merveilleuxほど「すばらしい」というニュアンスが弱いです。 英語のniceはフランス語ではどう言うんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

フランス語はniceに当たる語は文脈により様々な語に相当します。 <sympa/ sympathique> He's a really nice guy ⇒ C'est un type très sympa What a nice man !⇒ Quel homme sympa ! <chic> You look very nice ⇒ tu es très chic <bien> How nice ! ⇒ Comme c'est bien ! <bon,bonne> Have a nice day ⇒ Bonne journée <beau, belle> nice weather ⇒ <beau> temps a really nice house ⇒ une très belle maison <gentil> How nice of you to come ⇒ Comme c'est gentil d'être venu.

yingtao7
質問者

お礼

Merci pour la réponse. It's a very nice answer! C'est une réponse, bonne, belle et maligne! あと、口語的ですが、chouetteもかなり部分でniceの意味をカバーすると思います。

その他の回答 (3)

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.3

誤解されてるようです。 un bon garçon ではありません。 un bon だけで nice guyと言う意味です。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 pourvousaideさんが完璧な回答を出されています。 「He's a really nice guy.」は snoriooさんなら「 Il est un bon.」としませんか? ええとですね、辞書に載っているからって、必ずしもいつでも使えるわけではないんですよ。 前の英語の質問のtellもしかりです。細かいシチュエーションとかコロケーションが絡んできます。例えば、「風邪を引く」ってよく言いますよね。そして、「風邪」の同義語に「感冒」というのがありますが、「感冒を引く」とは言いません。国語辞典でもこういう微妙な語法までは説明されていないことが多いと思います。英和辞典や仏和辞典も同じことです。 また、「電話をかける」の「かける」には「ダイヤルして相手にメッセージを送信する」という意味もありますが、「ファックスをかける」とはあまり言いません。これらは、慣用と呼ばれるもので、辞書では網羅しきれないことも多いです。 もっと謙虚に日本語も英語もフランス語も勉強しましょう。

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.2

>それでは nice guyはどのように言うでしょう? 直訳すれば un beau garçon ですが un bon というのも辞書に出ていました。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 un beau garçon・・・・a hundsome boy・・・・美少年 un bon garçon・・・・a good boy・・・・よい少年(よくできた少年)

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.1

beau(belle)が一番近いと思います。辞書には、見事な、立派な、快い、などが出ています。superというのもありますが、これは今はやりのcoolというところでしょうか。

yingtao7
質問者

補足

ありがとうございます。 それでは nice guyはどのように言うでしょう?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう